Разговорник

bg голям – малък   »   vi To – nhỏ

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Изберете как искате да видите превода:   
български виетнамски Играйте Повече
голям и малък t--v- -hỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Слонът е голям. C-n-v-- -o. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Мишката е малка. Con--h--t--hỏ. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
тъмен и светъл t-i ----á-g t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Нощта е тъмна. Ba- ----t--. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Денят е светъл. B------- ---g. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
стар и млад già và --ẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Нашият дядо е много стар. Ông củ- -hú-g tôi -ấ--già. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Преди 70 години е бил още млад. 7- n-- về-t-ướ- -n- cò--t-ẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
красив и грозен đẹp------u đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Пеперудата е красива. Co--bư-- đẹ-. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Паякът е грозен. Con n----x--. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
дебел и слаб béo----g-y-/ M-p--à ốm b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ph- n- ---- 10--ki l--là---o-/ -ập. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Nam g----n-n- -- -- ---l- gầy-/-ốm. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
скъп и евтин đắ---à-rẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Колата е скъпа. X- --i-đắ-. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Вестникът е евтин. T-------ẻ. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…