Разговорник

bg голям – малък   »   fr grand – petit

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [soixante-huit]

grand – petit

Изберете как искате да видите превода:   
български френски Играйте Повече
голям и малък g--nd et -etit g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Слонът е голям. L’----ha-- e---grand. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Мишката е малка. L- sou--s --t pe-ite. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
тъмен и светъл s--b-e-et -lair s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Нощта е тъмна. La-n--t--s- -omb--. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Денят е светъл. L--j-ur -s--c-air. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
стар и млад v-e---et--eu-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Нашият дядо е много стар. N-tre--ra-d--è-- -s--très-v--u-. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Преди 70 години е бил още млад. I- - a----ans il étai---n--r----un-. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
красив и грозен be-u--- ---d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Пеперудата е красива. Le-p-pill-n est--e-u. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Паякът е грозен. L-a-a----e e-t --ide. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
дебел и слаб gr---et ma-g-e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Un--f-m-e-de ---- -g---- ------. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. U- ----e-----i-quant- -g -s-----g--. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
скъп и евтин ch---et bo--ma---é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Колата е скъпа. L-au-----i-e-est c----. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Вестникът е евтин. Le -ourna----t -on----ch-. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…