Разговорник

голям – малък   »   grand – petit

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [soixante-huit]

+

grand – petit

Можете да кликнете върху всяко празно място, за да видите текста, или:   

български френски Играйте Повече
голям и малък gr--- e- p---t grand et petit 0 +
Слонът е голям. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0 +
Мишката е малка. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0 +
     
тъмен и светъл so---- e- c---r sombre et clair 0 +
Нощта е тъмна. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0 +
Денят е светъл. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0 +
     
стар и млад vi--- e- j---e vieux et jeune 0 +
Нашият дядо е много стар. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0 +
Преди 70 години е бил още млад. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0 +
     
красив и грозен be-- e- l--d beau et laid 0 +
Пеперудата е красива. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0 +
Паякът е грозен. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0 +
     
дебел и слаб gr-- e- m----e gros et maigre 0 +
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0 +
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0 +
     
скъп и евтин ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0 +
Колата е скъпа. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0 +
Вестникът е евтин. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0 +
     

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…