Разговорник

bg голям – малък   »   ko 커요 – 작아요

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
голям и малък 커- 그리---아요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k------e-l-g----g-ayo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Слонът е голям. 코끼리는---. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k------neu---eoyo. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Мишката е малка. 쥐---아요. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
j-i-eun ------o. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
тъмен и светъл 어-워요-그리- -아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eo-uw-yo--eu---o bal--ayo e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Нощта е тъмна. 밤은----요. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-m-eun e-du-oy-. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Денят е светъл. 낮은--아요. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n-j-eu--------yo. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
стар и млад 늙었---그-고 젊-어요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
neul----s----y------ig- --o----oss-eoyo n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Нашият дядо е много стар. 우-- 할-버지---우-늙-어-. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
uli-i-hal-a--o-i-eu- ma------------s-eoyo. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Преди 70 години е бил още млад. 칠십-- ----는 -직 -었어요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
chil-i--n-eon -eo--e--e-neu- ---g j-o-m------e-yo. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
красив и грозен 아름-워요--리- 못-겼-요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a---mda---- geuli-o m----a------e-ss-eo-o a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Пеперудата е красива. 나비- -름-워요. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
na-in-u- --e--da----. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Паякът е грозен. 거미- --겼어요. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-omi-eu-------a-ng-gy-oss----o. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
дебел и слаб 뚱-해-------랐어요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
tt--gttu-g-a--o--eu--go m-ll--s--o-o t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 백--로---가는---는 -뚱해요. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
bae--ki--oga----ane-n yeojane---tt---t-u-gh----. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 오- --- 나-는-남자는---어요. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o--- --ll--a --ga-eu--n-mj-neun------ss-eo--. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
скъп и евтин 비싸요 그리고-싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bi-say- --ulig- --ayo b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Колата е скъпа. 자동-는--싸요. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja-on-c-a-eu- bissayo. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Вестникът е евтин. 신문은--요. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s--mun-----s--y-. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…