Разговорник

bg голям – малък   »   ku big – small

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [şêst û heşt]

big – small

Изберете как искате да видите превода:   
български кюрдски (курманджи) Играйте Повече
голям и малък me-i-----içûk mezin û piçûk m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Слонът е голям. F---m-zi--e. Fîl mezin e. F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Мишката е малка. M--k -i-----. Mişk piçûk e. M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
тъмен и светъл ta-î-- r-nî tarî û ronî t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Нощта е тъмна. Ş-v-t--- y-. Şev tarî ye. Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Денят е светъл. R-j-r-nî---. Roj ronî ye. R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
стар и млад p-r/-al----i-an pîr/kal û ciwan p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Нашият дядо е много стар. B-pîr- m--p-r--a---. Bapîrê me pir kal e. B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Преди 70 години е бил още млад. E- ---tê--a- be----i-- c---n--û. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
красив и грозен x-e--- - ki--t xweşik û kirêt x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Пеперудата е красива. P-rper------ş-k-e. Perperok xweşik e. P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Паякът е грозен. P-r-- k-r-t--. Pîrik kirêt e. P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
дебел и слаб q-lew-û -ar qelew û jar q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. J--ek- --d -îloy--qelew e. Jineke sed kîloyî qelew e. J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Zi-am-----ê--- k--oyî ja---. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
скъп и евтин bi-a-û-erzan biha û erzan b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Колата е скъпа. T--imp-l----a-ye. Tirimpêl biha ye. T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Вестникът е евтин. Roj-am- e--an--. Rojname erzan e. R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…