Разговорник

bg голям – малък   »   ka დიდი – პატარა

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
голям и малък დიდი -ა პა-არა დიდი და პატარა დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d--i d---'at'--a didi da p'at'ara d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слонът е голям. ს-ი-- --დი-. სპილო დიდია. ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'--- di---. sp'ilo didia. s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Мишката е малка. თა--ი-პატა--ა. თაგვი პატარაა. თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t--v---'-t'-ra-. tagvi p'at'araa. t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
тъмен и светъл ბ---- დ- --თე-ი ბნელი და ნათელი ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn--i--a--a-eli bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Нощта е тъмна. ღა-- -ნელ--. ღამე ბნელია. ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g-a-- bne---. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Денят е светъл. დღე --თ-ლი-. დღე ნათელია. დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d--- n-tel-a. dghe natelia. d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
стар и млад მ--უ---და -ხ-ლ-აზრდა. მოხუცი და ახალგაზრდა. მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m-k---s---- --h----zrd-. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Нашият дядо е много стар. ჩვ-ნ- ბ---ა -ო-უ-ია. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c---ni--------o-h-tsi-. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Преди 70 години е бил още млад. ს-მ--და--ი -ლ-ს-----ი- -ერ-კი--ვ-ახ--გ-ზრდა --ო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s----s---t- ts---s t--in-i- je- ----e--a-h-l--z-da iq-. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
красив и грозен ლ--ა-ი--ა----ო ლამაზი და უშნო ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l--a-- d--u-h-o lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Пеперудата е красива. პ--ელა --მ-ზ--. პეპელა ლამაზია. პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'-p-ela -a---ia. p'ep'ela lamazia. p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Паякът е грозен. ობო-ა უ--ოა. ობობა უშნოა. ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o-----u--noa. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
дебел и слаб მ------ -ა--ა-ხდარი მსუქანი და გამხდარი მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m--k-n---- gamkh-ari msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ასკ--ო-რ--ი--ი----ი -ს-ქ-ნი-. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
ask'i-og-a-ia-i--a-i m-uk----. ask'ilogramiani kali msukania. a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ორმოცდ-ათკ----რა-ი--ი -ა---გა--დ-რია. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o------------l-gr-m-a-----atsi -amkh--r-a. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
скъп и евтин ძვ-რი და---ფი ძვირი და იაფი ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d--ir- da-iapi dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Колата е скъпа. მა----- ძ-ირი-. მანქანა ძვირია. მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ma---na-dzviria. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Вестникът е евтин. გ---თი ია-ია. გაზეთი იაფია. გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g--e-------a. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…