Разговорник

bg голям – малък   »   et suur – väike

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Изберете как искате да видите превода:   
български естонски Играйте Повече
голям и малък suu- -a-v-ike suur ja väike s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слонът е голям. Ele-an- -- -uur. Elevant on suur. E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Мишката е малка. Hi-- -n-----e. Hiir on väike. H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
тъмен и светъл pi-e j- -al-e pime ja valge p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Нощта е тъмна. Ö- -n --m-. Öö on pime. Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Денят е светъл. P-e-------lge. Päev on valge. P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
стар и млад va-a--- no-r vana ja noor v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Нашият дядо е много стар. M--- -a--i----- vä-a -a--. Meie vanaisa on väga vana. M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Преди 70 години е бил още млад. 7--a----- --ga-i --i ta v------o-. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
красив и грозен i-u- -a -netu ilus ja inetu i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Пеперудата е красива. L-b--k-s-o------. Liblikas on ilus. L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Паякът е грозен. Ämb-ik on--n-tu. Ämblik on inetu. Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
дебел и слаб p-----a---hn paks ja kõhn p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1---ki-o-ka--u---ai----n-paks. 100 kilo kaaluv naine on paks. 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 50 -i-o----luv -e---o--kõ--. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
скъп и евтин k-l-i--j-----v kallis ja odav k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Колата е скъпа. Auto--n-kal--s. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Вестникът е евтин. A-aleht--n--d--. Ajaleht on odav. A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…