Разговорник

bg голям – малък   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Изберете как искате да видите превода:   
български литовски Играйте Повече
голям и малък did-li--ir -a--s d------ i- m---- d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Слонът е голям. Dr--b-y--y-- didelis. D------- y-- d------- D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Мишката е малка. P-l- y-a m---. P--- y-- m---- P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
тъмен и светъл ta--us i- --i-sus t----- i- š------ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Нощта е тъмна. N--t---y-a-t----. N----- y-- t----- N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Денят е светъл. D--n- --a--v--si. D---- y-- š------ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
стар и млад se-as-i- -a--as s---- i- j----- s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Нашият дядо е много стар. Mū-ų-sen-li--yr- -ab-----n--. M--- s------ y-- l---- s----- M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Преди 70 години е бил още млад. P---š se----i-s---imt -et----- -uvo--a--j-u-as. P---- s-------------- m--- j-- b--- d-- j------ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
красив и грозен g--žus ---b-aur-s g----- i- b------ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Пеперудата е красива. Drug-li- yra-graž--. D------- y-- g------ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Паякът е грозен. V---s yra --a-ru-. V---- y-- b------- V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
дебел и слаб sto-as ir pl-nas s----- i- p----- s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. M---r----sverianti -0- (-i--ą) ----gra-ų--y----to--. M------- s-------- 1-- (------ k--------- y-- s----- M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Vyras--s-er-a-t----0 (pe--ia--e-m-)--i--gr-m-,--ra-pl-n-s. V----- s--------- 5- (------------- k--------- y-- p------ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
скъп и евтин br--gu---r---gus b------ i- p---- b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Колата е скъпа. Auto--bil-- yr- --a---s. A---------- y-- b------- A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Вестникът е евтин. La-k---ti--yra -i--s. L--------- y-- p----- L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…