Разговорник

bg голям – малък   »   em big – small

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [sixty-eight]

big – small

Изберете как искате да видите превода:   
български английски (US) Играйте Повече
голям и малък bi- a-- s---l big and small 0
Слонът е голям. Th- e------- i- b--. The elephant is big. 0
Мишката е малка. Th- m---- i- s----. The mouse is small. 0
тъмен и светъл da-- a-- b----t dark and bright 0
Нощта е тъмна. Th- n---- i- d---. The night is dark. 0
Денят е светъл. Th- d-- i- b-----. The day is bright. 0
стар и млад ol- a-- y---g old and young 0
Нашият дядо е много стар. Ou- g---------- i- v--- o--. Our grandfather is very old. 0
Преди 70 години е бил още млад. 70 y---- a-- h- w-- s---- y----. 70 years ago he was still young. 0
красив и грозен be------- a-- u--y beautiful and ugly 0
Пеперудата е красива. Th- b-------- i- b--------. The butterfly is beautiful. 0
Паякът е грозен. Th- s----- i- u---. The spider is ugly. 0
дебел и слаб fa- a-- t--n fat and thin 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. A w---- w-- w----- a h------ k---- i- f--. A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. A m-- w-- w----- f---- k---- i- t---. A man who weighs fifty kilos is thin. 0
скъп и евтин ex------- a-- c---p expensive and cheap 0
Колата е скъпа. Th- c-- i- e--------. The car is expensive. 0
Вестникът е евтин. Th- n-------- i- c----. The newspaper is cheap. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…