Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   zh 过去时2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82[八十二]

82 [Bāshí\'èr]

过去时2

[guòqù shí 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? 你 得- 叫--- 吗 ? 你 得要 叫救护车 吗 ? 0
n- d- y-- j--- j---- c-- m-? nǐ d- y-- j--- j---- c-- m-? nǐ dé yào jiào jiùhù chē ma? n- d- y-o j-à- j-ù-ù c-ē m-? ---------------------------?
Jesi li morao / morala zvati doktora? 你 得- 找-- 吗 ? 你 得要 找医生 吗 ? 0
N- d- y-- z--- y------ m-? Nǐ d- y-- z--- y------ m-? Nǐ dé yào zhǎo yīshēng ma? N- d- y-o z-ǎ- y-s-ē-g m-? -------------------------?
Jesi li morao / morala zvati policiju? 你 得- 找-- 吗 ? 你 得要 找警察 吗 ? 0
N- d- y-- z--- j------ m-? Nǐ d- y-- z--- j------ m-? Nǐ dé yào zhǎo jǐngchá ma? N- d- y-o z-ǎ- j-n-c-á m-? -------------------------?
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. 您 有 那- 电--- 吗 ? 我 刚- 还- 那- 电--- 。 您 有 那个 电话号码 吗 ? 我 刚才 还有 那个 电话号码 。 0
N-- y-- n--- d------ h---- m-? W- g------ h-- y-- n--- d------ h----. Ní- y-- n--- d------ h---- m-? W- g------ h-- y-- n--- d------ h----. Nín yǒu nàgè diànhuà hàomǎ ma? Wǒ gāngcái hái yǒu nàgè diànhuà hàomǎ. N-n y-u n-g- d-à-h-à h-o-ǎ m-? W- g-n-c-i h-i y-u n-g- d-à-h-à h-o-ǎ. -----------------------------?--------------------------------------.
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. 您 有 地- 吗 ? 我 刚- 还- 那- 地- 。 您 有 地址 吗 ? 我 刚才 还有 那个 地址 。 0
N-- y-- d---- m-? W- g------ h-- y-- n--- d----. Ní- y-- d---- m-? W- g------ h-- y-- n--- d----. Nín yǒu dìzhǐ ma? Wǒ gāngcái hái yǒu nàgè dìzhǐ. N-n y-u d-z-ǐ m-? W- g-n-c-i h-i y-u n-g- d-z-ǐ. ----------------?------------------------------.
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. 您 有 城----- 吗 ? 我 刚- 还- 。 您 有 城市旅游指南 吗 ? 我 刚才 还有 。 0
N-- y-- c------- l---- z----- m-? W- g------ h-- y--. Ní- y-- c------- l---- z----- m-? W- g------ h-- y--. Nín yǒu chéngshì lǚyóu zhǐnán ma? Wǒ gāngcái hái yǒu. N-n y-u c-é-g-h- l-y-u z-ǐ-á- m-? W- g-n-c-i h-i y-u. --------------------------------?-------------------.
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. 他 来- 准- 吗 ? 他 没- 准- 来 。 他 来得 准时 吗 ? 他 没能 准时 来 。 0
T- l---- z------ m-? T- m-- n--- z------ l--. Tā l---- z------ m-? T- m-- n--- z------ l--. Tā láidé zhǔnshí ma? Tā méi néng zhǔnshí lái. T- l-i-é z-ǔ-s-í m-? T- m-i n-n- z-ǔ-s-í l-i. -------------------?------------------------.
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. 他 找- 路 了 吗 ? 他 没- 找- 路 。 他 找到 路 了 吗 ? 他 没能 找到 路 。 0
T- z------ l--- m-? T- m-- n--- z------ l-. Tā z------ l--- m-? T- m-- n--- z------ l-. Tā zhǎodào lùle ma? Tā méi néng zhǎodào lù. T- z-ǎ-d-o l-l- m-? T- m-i n-n- z-ǎ-d-o l-. ------------------?-----------------------.
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. 他 听- 你-- 话 了 吗 ? 他 没-- 我-- 话 。 他 听懂 你说的 话 了 吗 ? 他 没听懂 我说的 话 。 0
T- t--- d--- n- s--- d------ m-? T- m-- t--- d--- w- s--- d----. Tā t--- d--- n- s--- d------ m-? T- m-- t--- d--- w- s--- d----. Tā tīng dǒng nǐ shuō dehuàle ma? Tā méi tīng dǒng wǒ shuō dehuà. T- t-n- d-n- n- s-u- d-h-à-e m-? T- m-i t-n- d-n- w- s-u- d-h-à. -------------------------------?-------------------------------.
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? 你 为-- 没-- 准- 来 呢 ? 你 为什么 没能够 准时 来 呢 ? 0
N- w------- m-- n------ z------ l-- n-? Nǐ w------- m-- n------ z------ l-- n-? Nǐ wèishéme méi nénggòu zhǔnshí lái ne? N- w-i-h-m- m-i n-n-g-u z-ǔ-s-í l-i n-? --------------------------------------?
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? 你 为-- 没-- 找-- 呢 ? 你 为什么 没有能 找到路 呢 ? 0
N- w------- m----- n--- z------ l- n-? Nǐ w------- m----- n--- z------ l- n-? Nǐ wèishéme méiyǒu néng zhǎodào lù ne? N- w-i-h-m- m-i-ǒ- n-n- z-ǎ-d-o l- n-? -------------------------------------?
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? 你 为-- 没-- 他-- 话 呢 ? 你 为什么 没听懂 他说的 话 呢 ? 0
N- w------- m-- t--- d--- t- s--- d---- n-? Nǐ w------- m-- t--- d--- t- s--- d---- n-? Nǐ wèishéme méi tīng dǒng tā shuō dehuà ne? N- w-i-h-m- m-i t-n- d-n- t- s-u- d-h-à n-? ------------------------------------------?
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. 我 没- 准- 来- 因- 当- 没- 公--- 。 我 没能 准时 来, 因为 当时 没有 公共汽车 。 0
W- m-- n--- z------ l--, y----- d------ m----- g------- q----. Wǒ m-- n--- z------ l--- y----- d------ m----- g------- q----. Wǒ méi néng zhǔnshí lái, yīnwèi dāngshí méiyǒu gōnggòng qìchē. W- m-i n-n- z-ǔ-s-í l-i, y-n-è- d-n-s-í m-i-ǒ- g-n-g-n- q-c-ē. -----------------------,-------------------------------------.
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. 我 没- 找- 路 , 因- 我 当- 没- 城---- 。 我 没能 找到 路 , 因为 我 当时 没有 城市交通图 。 0
W- m-- n--- z------ l-, y----- w- d------ m----- c------- j------- t-. Wǒ m-- n--- z------ l-- y----- w- d------ m----- c------- j------- t-. Wǒ méi néng zhǎodào lù, yīnwèi wǒ dāngshí méiyǒu chéngshì jiāotōng tú. W- m-i n-n- z-ǎ-d-o l-, y-n-è- w- d-n-s-í m-i-ǒ- c-é-g-h- j-ā-t-n- t-. ----------------------,----------------------------------------------.
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. 我 没- 听- 他-- , 因- 当- 音- 太- 了 。 我 没有 听懂 他说的 , 因为 当时 音乐 太吵 了 。 0
W- m----- t--- d--- t- s--- d-, y----- d------ y----- t-- c-----. Wǒ m----- t--- d--- t- s--- d-- y----- d------ y----- t-- c-----. Wǒ méiyǒu tīng dǒng tā shuō de, yīnwèi dāngshí yīnyuè tài chǎole. W- m-i-ǒ- t-n- d-n- t- s-u- d-, y-n-è- d-n-s-í y-n-u- t-i c-ǎ-l-. ------------------------------,---------------------------------.
Ja sam morao / morala uzeti taksi. 我 当- 必- 坐 出-- 。 我 当时 必须 坐 出租车 。 0
W- d------ b--- z-- c---- c--. Wǒ d------ b--- z-- c---- c--. Wǒ dāngshí bìxū zuò chūzū chē. W- d-n-s-í b-x- z-ò c-ū-ū c-ē. -----------------------------.
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. 我 当- 必- 买 一- 城- 交--- 。 我 当时 必须 买 一张 城市 交通指南 。 0
W- d------ b--- m-- y- z---- c------- j------- z-----. Wǒ d------ b--- m-- y- z---- c------- j------- z-----. Wǒ dāngshí bìxū mǎi yī zhāng chéngshì jiāotōng zhǐnán. W- d-n-s-í b-x- m-i y- z-ā-g c-é-g-h- j-ā-t-n- z-ǐ-á-. -----------------------------------------------------.
Ja sam morao / morala isključiti radio. 我 当- 必- 把 收-- 关- 。 我 当时 必须 把 收音机 关掉 。 0
W- d------ b--- b- s-------- g--- d---. Wǒ d------ b--- b- s-------- g--- d---. Wǒ dāngshí bìxū bǎ shōuyīnjī guān diào. W- d-n-s-í b-x- b- s-ō-y-n-ī g-ā- d-à-. --------------------------------------.

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!