Knjiga fraza

bs Prošlost modalnih glagola 1   »   zh 情态动词的过去时1

87 [osamdeset i sedam]

Prošlost modalnih glagola 1

Prošlost modalnih glagola 1

87[八十七]

87 [Bāshíqī]

情态动词的过去时1

[qíngtài dòngcí de guòqù shí 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
Mi morasmo zaliti cvijeće. 我--当时 ---- 浇--。 我- 当- 必- 得 浇- 。 我- 当- 必- 得 浇- 。 --------------- 我们 当时 必须 得 浇花 。 0
wǒme- -ān---í bì-ū dé-j-āo--u-. w---- d------ b--- d- j--- h--- w-m-n d-n-s-í b-x- d- j-ā- h-ā- ------------------------------- wǒmen dāngshí bìxū dé jiāo huā.
Mi morasmo pospremiti stan. 我------须-收拾--间 。 我- 当- 必- 收- 房- 。 我- 当- 必- 收- 房- 。 ---------------- 我们 当时 必须 收拾 房间 。 0
Wǒmen -ā--s-í-bì-- shōu--í--á-gjiān. W---- d------ b--- s------ f-------- W-m-n d-n-s-í b-x- s-ō-s-í f-n-j-ā-. ------------------------------------ Wǒmen dāngshí bìxū shōushí fángjiān.
Mi morasmo oprati posuđe. 我- -- 必- - 餐--。 我- 当- 必- 洗 餐- 。 我- 当- 必- 洗 餐- 。 --------------- 我们 当时 必须 洗 餐具 。 0
Wǒ-e- -ān---- ------ǐ c-nj-. W---- d------ b--- x- c----- W-m-n d-n-s-í b-x- x- c-n-ù- ---------------------------- Wǒmen dāngshí bìxū xǐ cānjù.
Moraste li vi platiti račun? 你们--时--定 - 付--吗-? 你- 当- 一- 要 付- 吗 ? 你- 当- 一- 要 付- 吗 ? ----------------- 你们 当时 一定 要 付款 吗 ? 0
N--e- d----h- ---ìn- y----ùk-ǎ- m-? N---- d------ y----- y-- f----- m-- N-m-n d-n-s-í y-d-n- y-o f-k-ǎ- m-? ----------------------------------- Nǐmen dāngshí yīdìng yào fùkuǎn ma?
Moraste li vi platiti ulaz? 你们 -时 ---- 买--- 吗 ? 你- 当- 一- 要 买 门- 吗 ? 你- 当- 一- 要 买 门- 吗 ? ------------------- 你们 当时 一定 要 买 门票 吗 ? 0
N--en dān---í -īdì-g y-om-- -énp--o m-? N---- d------ y----- y----- m------ m-- N-m-n d-n-s-í y-d-n- y-o-ǎ- m-n-i-o m-? --------------------------------------- Nǐmen dāngshí yīdìng yāomǎi ménpiào ma?
Moraste li vi platiti kaznu? 你- 当时 -- --交---吗-? 你- 当- 一- 要 交-- 吗 ? 你- 当- 一- 要 交-款 吗 ? ------------------ 你们 当时 一定 要 交罚款 吗 ? 0
Nǐmen--ā-gs-í------g-yào--i-- f-ku-n m-? N---- d------ y----- y-- j--- f----- m-- N-m-n d-n-s-í y-d-n- y-o j-ā- f-k-ǎ- m-? ---------------------------------------- Nǐmen dāngshí yīdìng yào jiāo fákuǎn ma?
Ko se moraše oprostiti? 那----一--得-告- ? 那- 谁 一- 得 告- ? 那- 谁 一- 得 告- ? -------------- 那时 谁 一定 得 告别 ? 0
N--sh---h-í yīd-ng-dé --obié? N- s-- s--- y----- d- g------ N- s-í s-u- y-d-n- d- g-o-i-? ----------------------------- Nà shí shuí yīdìng dé gàobié?
Ko moraše ići ranije kući? 那时 --- 早- 回家 ? 那- 谁 得 早- 回- ? 那- 谁 得 早- 回- ? -------------- 那时 谁 得 早些 回家 ? 0
Nà--h---hu--dé--ǎ- x-----í j--? N- s-- s--- d- z-- x-- h-- j--- N- s-í s-u- d- z-o x-ē h-í j-ā- ------------------------------- Nà shí shuí dé zǎo xiē huí jiā?
Ko moraše uzeti voz? 那时 谁 得坐 -- ? 那- 谁 得- 火- ? 那- 谁 得- 火- ? ------------ 那时 谁 得坐 火车 ? 0
N----- s----dé-zuò-huǒ-h-? N- s-- s--- d- z-- h------ N- s-í s-u- d- z-ò h-ǒ-h-? -------------------------- Nà shí shuí dé zuò huǒchē?
Mi ne htjedosmo ostati dugo. 我们 当时-不想--- 。 我- 当- 不- 久- 。 我- 当- 不- 久- 。 ------------- 我们 当时 不想 久待 。 0
Wǒme- d---sh--bù---n--ji---à-. W---- d------ b------ j-- d--- W-m-n d-n-s-í b-x-ǎ-g j-ǔ d-i- ------------------------------ Wǒmen dāngshí bùxiǎng jiǔ dài.
Mi ne htjedosmo ništa piti. 我--当时 ---- 不----。 我- 当- 什- 都 不- 喝 。 我- 当- 什- 都 不- 喝 。 ----------------- 我们 当时 什么 都 不想 喝 。 0
W---n-dā-gs-- --é--e--ōu -ù-i--g--ē. W---- d------ s----- d-- b------ h-- W-m-n d-n-s-í s-é-m- d-u b-x-ǎ-g h-. ------------------------------------ Wǒmen dāngshí shénme dōu bùxiǎng hē.
Mi ne htjedosmo smetati. 我们 当- - 也 不--打扰-。 我- 当- 谁 也 不- 打- 。 我- 当- 谁 也 不- 打- 。 ----------------- 我们 当时 谁 也 不想 打扰 。 0
Wǒ-e---ā-g-h--------- -ùxi-ng-dǎrǎ-. W---- d------ s--- y- b------ d----- W-m-n d-n-s-í s-u- y- b-x-ǎ-g d-r-o- ------------------------------------ Wǒmen dāngshí shuí yě bùxiǎng dǎrǎo.
Ja htjedoh upravo telefonirati. 我--时 --马上 --话 。 我 那- 想 马- 打-- 。 我 那- 想 马- 打-话 。 --------------- 我 那时 想 马上 打电话 。 0
Wǒ nà--hí--i-n--mǎsh-ng d--dià-huà. W- n- s-- x---- m------ d- d------- W- n- s-í x-ǎ-g m-s-à-g d- d-à-h-à- ----------------------------------- Wǒ nà shí xiǎng mǎshàng dǎ diànhuà.
Ja htjedoh upravo pozvati taksi. 我-那时-想 打---租- 。 我 那- 想 打- 出-- 。 我 那- 想 打- 出-车 。 --------------- 我 那时 想 打辆 出租车 。 0
Wǒ -à-s-----ǎng d---iàng-c---ū-ch-. W- n- s-- x---- d- l---- c---- c--- W- n- s-í x-ǎ-g d- l-à-g c-ū-ū c-ē- ----------------------------------- Wǒ nà shí xiǎng dǎ liàng chūzū chē.
Ja htjedoh naime ići kući. 我-那时 想--- 回- 。 我 那- 想 开- 回- 。 我 那- 想 开- 回- 。 -------------- 我 那时 想 开车 回家 。 0
W-------í --ǎ-- -āich--hu- -i-. W- n- s-- x---- k----- h-- j--- W- n- s-í x-ǎ-g k-i-h- h-í j-ā- ------------------------------- Wǒ nà shí xiǎng kāichē huí jiā.
Ja pomislih, ti htjede nazvati svoju ženu. 我 当--以为, 你 想-- -的 ---打---。 我 当- 以-- 你 想 给 你- 妻- 打-- 。 我 当- 以-, 你 想 给 你- 妻- 打-话 。 -------------------------- 我 当时 以为, 你 想 给 你的 妻子 打电话 。 0
Wǒ d------ -ǐw-i, -ǐ -iǎng --i--- d----z--d- diành--. W- d------ y----- n- x---- g-- n- d- q--- d- d------- W- d-n-s-í y-w-i- n- x-ǎ-g g-i n- d- q-z- d- d-à-h-à- ----------------------------------------------------- Wǒ dāngshí yǐwéi, nǐ xiǎng gěi nǐ de qīzi dǎ diànhuà.
Ja pomislih, ti htjede nazvati informacije. 我--时 -为- 你-想 给---台 打-话-。 我 当- 以-- 你 想 给 信-- 打-- 。 我 当- 以-, 你 想 给 信-台 打-话 。 ------------------------ 我 当时 以为, 你 想 给 信息台 打电话 。 0
W--d-n--------é-- n--x-ǎ-- -ě- --n-ī--ái -- -ià-h--. W- d------ y----- n- x---- g-- x---- t-- d- d------- W- d-n-s-í y-w-i- n- x-ǎ-g g-i x-n-ī t-i d- d-à-h-à- ---------------------------------------------------- Wǒ dāngshí yǐwéi, nǐ xiǎng gěi xìnxī tái dǎ diànhuà.
Ja pomislih, ti htjede naručiti picu. 我--- -为,---- 点 ---比萨饼 。 我 当- 以-- 你 要 点 一- 比-- 。 我 当- 以-, 你 要 点 一- 比-饼 。 ----------------------- 我 当时 以为, 你 要 点 一张 比萨饼 。 0
Wǒ d--g--í-y----,--ǐ y---i-- yī z-ā-g bǐ--bǐ--. W- d------ y----- n- y------ y- z---- b-------- W- d-n-s-í y-w-i- n- y-o-i-n y- z-ā-g b-s-b-n-. ----------------------------------------------- Wǒ dāngshí yǐwéi, nǐ yàodiǎn yī zhāng bǐsàbǐng.

Velika slova, veliki osjećaji

U reklamama se koristi mnogo slika. Slike pobuđuju naše posebne interese. Njih promatramo duže i intenzivnije od slova. Na taj način nam reklama u kojoj su prisutne slike duže ostaje u sjećanju. Slike takođe pobuđuju jake emocionalne reakcije. Mozak jako brzo prepoznaje slike. On odmah zna šta se na slici treba vidjeti. Slova funkcioniraju drugačije od slika. Ona su apstraktni znakovi. Stoga naš mozak sporije reagira na slova. Najprije mora razumjeti značenje riječi. Moglo bi se reći da znakove mora prevoditi centar za govor. No slova također mogu pobuditi emocije. Zato veličina teksta jedino mora biti jako upečatljiva. Istraživanja pokazuju da velika slova imaju veliki utjecaj. Velika slova nisu samo upečatljivija od malih. Ona također stvaraju jaku emocionalnu reakciju. To vrijedi i za pozitivne i za negativne osjećaje. Čovjeku je oduvijek bila važna veličina stvari. Čovjek je prisiljen brzo reagirati za vrijeme opasnosti. A kad je nešto veliko, obično je i vrlo blizu! Dakle, razumljivo je da velike slike pobuđuju jake reakcije. Manje je jasno zašto reagiramo i na velika slova. Slova zapravo mozgu ne predstavljaju nikakav signal. Unatoč tome mozak pokazuje jaku aktivnost dok vidi velika slova. Istraživačima je ovaj rezultat jako zanimljiv. On pokazuje koliko su nam slova postala važna. Naš mozak je na neki način naučio reagirati na pismo...