Knjiga fraza

bs U banci   »   zh 在银行

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60[六十]

60 [Liùshí]

在银行

[zài yínháng]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kineski (pojednostavljeni) Igra Više
Ja želim otvoriti račun. 我 想 开 一- 账- 。 我 想 开 一个 账户 。 0
w- x---- k-- y--- z------. wǒ x---- k-- y--- z------. wǒ xiǎng kāi yīgè zhànghù. w- x-ǎ-g k-i y-g- z-à-g-ù. -------------------------.
Tu je moj pasoš. 这是 我- 护- 。 这是 我的 护照 。 0
Z-- s-- w- d- h-----. Zh- s-- w- d- h-----. Zhè shì wǒ de hùzhào. Z-è s-ì w- d- h-z-à-. --------------------.
A ovdje je moja adresa. 这是 我- 地- 。 这是 我的 地址 。 0
Z-- s-- w- d- d----. Zh- s-- w- d- d----. Zhè shì wǒ dì dìzhǐ. Z-è s-ì w- d- d-z-ǐ. -------------------.
Ja želim uplatiti novac na moj račun. 我 想 往 我- 账-- 存- 。 我 想 往 我的 账户里 存钱 。 0
W- x---- w--- w- d- z------ l- c-- q---. Wǒ x---- w--- w- d- z------ l- c-- q---. Wǒ xiǎng wǎng wǒ de zhànghù lǐ cún qián. W- x-ǎ-g w-n- w- d- z-à-g-ù l- c-n q-á-. ---------------------------------------.
Ja želim podignuti novac sa svog računa. 我 想 从 账-- 取- 。 我 想 从 账户里 取钱 。 0
W- x---- c--- z------ l- q- q---. Wǒ x---- c--- z------ l- q- q---. Wǒ xiǎng cóng zhànghù lǐ qǔ qián. W- x-ǎ-g c-n- z-à-g-ù l- q- q-á-. --------------------------------.
Ja želim uzeti izvode sa računa. 我 想 取 户---- 。 我 想 取 户头结算单 。 0
W- x---- q- h---- j------ d--. Wǒ x---- q- h---- j------ d--. Wǒ xiǎng qǔ hùtóu jiésuàn dān. W- x-ǎ-g q- h-t-u j-é-u-n d-n. -----------------------------.
Ja želim unovčiti putnički ček. 我 要 兑- 一- 旅--- 。 我 要 兑现 一张 旅游支票 。 0
W- y-- d------ y- z---- l---- z------. Wǒ y-- d------ y- z---- l---- z------. Wǒ yào duìxiàn yī zhāng lǚyóu zhīpiào. W- y-o d-ì-i-n y- z-ā-g l-y-u z-ī-i-o. -------------------------------------.
Koliki su troškovi? 费用 是 多- ? 费用 是 多少 ? 0
F------ s-- d------? Fè----- s-- d------? Fèiyòng shì duōshǎo? F-i-ò-g s-ì d-ō-h-o? -------------------?
Gdje moram potpisati? 我 应- 在 哪- 签- ? 我 应该 在 哪里 签名 ? 0
W- y------ z-- n--- q-------? Wǒ y------ z-- n--- q-------? Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ qiānmíng? W- y-n-g-i z-i n-l- q-ā-m-n-? ----------------------------?
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. 我 在 等-- 来- 德-- 汇- 。 我 在 等一份 来自 德国的 汇款 。 0
W- z-- d--- y- f-- l---- d---- d- h------. Wǒ z-- d--- y- f-- l---- d---- d- h------. Wǒ zài děng yī fèn láizì déguó de huìkuǎn. W- z-i d-n- y- f-n l-i-ì d-g-ó d- h-ì-u-n. -----------------------------------------.
Tu je moj broj računa. 这是 我- 银--- 。 这是 我的 银行账号 。 0
Z-- s-- w- d- y------ z-------. Zh- s-- w- d- y------ z-------. Zhè shì wǒ de yínháng zhànghào. Z-è s-ì w- d- y-n-á-g z-à-g-à-. ------------------------------.
Da li je novac stigao? 钱 已- 到- 吗 ? 钱 已经 到了 吗 ? 0
Q--- y----- d---- m-? Qi-- y----- d---- m-? Qián yǐjīng dàole ma? Q-á- y-j-n- d-o-e m-? --------------------?
Ja želim promijeniti taj novac. 我 要 换- 。 我 要 换钱 。 0
W- y-- h-------. Wǒ y-- h-------. Wǒ yào huànqián. W- y-o h-à-q-á-. ---------------.
Ja trebam američke dolare. 我 需- 美- 。 我 需要 美元 。 0
W- x---- m------. Wǒ x---- m------. Wǒ xūyào měiyuán. W- x-y-o m-i-u-n. ----------------.
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. 请 您 给 我 一- 零- 。 请 您 给 我 一些 零钱 。 0
Q--- n-- g-- w- y---- l-------. Qǐ-- n-- g-- w- y---- l-------. Qǐng nín gěi wǒ yīxiē língqián. Q-n- n-n g-i w- y-x-ē l-n-q-á-. ------------------------------.
Ima li ovdje bankomat? 这里 有 自---- 吗 ? 这里 有 自动取款机 吗 ? 0
Z-- l- y-- z----- q----- j- m-? Zh- l- y-- z----- q----- j- m-? Zhè li yǒu zìdòng qǔkuǎn jī ma? Z-è l- y-u z-d-n- q-k-ǎ- j- m-? ------------------------------?
Koliko novca se može podići? (一--- 取- 多- 钱 ? (一次)能 取出 多少 钱 ? 0
(Y---) n--- q---- d------ q---? (Y---) n--- q---- d------ q---? (Yīcì) néng qǔchū duōshǎo qián? (Y-c-) n-n- q-c-ū d-ō-h-o q-á-? (----)------------------------?
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? 这里 能 用 哪- 信-- ? 这里 能 用 哪些 信用卡 ? 0
Z---- n--- y--- n---- x--------? Zh--- n--- y--- n---- x--------? Zhèlǐ néng yòng nǎxiē xìnyòngkǎ? Z-è-ǐ n-n- y-n- n-x-ē x-n-ò-g-ǎ? -------------------------------?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...