Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   el Στον σταθμό του τρένου

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [τριάντα τρία]

33 [triánta tría]

Στον σταθμό του τρένου

[Ston stathmó tou trénou]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Πό-- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Β-------; Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Βερολίνο; 0
P--- p------ t- e------ t---- g-- B-------? Pó-- p------ t- e------ t---- g-- B-------? Póte pheúgei to epómeno tréno gia Berolíno? P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a B-r-l-n-? ------------------------------------------?
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? Πό-- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Π-----; Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Παρίσι; 0
P--- p------ t- e------ t---- g-- P-----? Pó-- p------ t- e------ t---- g-- P-----? Póte pheúgei to epómeno tréno gia Parísi? P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a P-r-s-? ----------------------------------------?
Kada polazi sljedeći voz za London? Πό-- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Λ------; Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Λονδίνο; 0
P--- p------ t- e------ t---- g-- L------? Pó-- p------ t- e------ t---- g-- L------? Póte pheúgei to epómeno tréno gia Londíno? P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a L-n-í-o? -----------------------------------------?
U koliko sati polazi voz za Varšavu? Τι ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Β-------; Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βαρσοβία; 0
T- ṓ-- p------ t- t---- g-- B-------? Ti ṓ-- p------ t- t---- g-- B-------? Ti ṓra pheúgei to tréno gia Barsobía? T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-r-o-í-? ------------------------------------?
U koliko sati polazi voz za Štokholm? Τι ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Σ--------; Τι ώρα φεύγει το τρένο για Στοκχόλμη; 0
T- ṓ-- p------ t- t---- g-- S---------? Ti ṓ-- p------ t- t---- g-- S---------? Ti ṓra pheúgei to tréno gia Stokchólmē? T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a S-o-c-ó-m-? --------------------------------------?
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? Τι ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Β---------; Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βουδαπέστη; 0
T- ṓ-- p------ t- t---- g-- B---------? Ti ṓ-- p------ t- t---- g-- B---------? Ti ṓra pheúgei to tréno gia Boudapéstē? T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-u-a-é-t-? --------------------------------------?
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. Θα ή---- έ-- ε-------- γ-- Μ------. Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Μαδρίτη. 0
T-- ḗ----- é-- e-------- g-- M------. Th- ḗ----- é-- e-------- g-- M------. Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Madrítē. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a M-d-í-ē. ------------------------------------.
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. Θα ή---- έ-- ε-------- γ-- Π----. Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Πράγα. 0
T-- ḗ----- é-- e-------- g-- P----. Th- ḗ----- é-- e-------- g-- P----. Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Prága. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a P-á-a. ----------------------------------.
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. Θα ή---- έ-- ε-------- γ-- Β----. Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Βέρνη. 0
T-- ḗ----- é-- e-------- g-- B----. Th- ḗ----- é-- e-------- g-- B----. Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Bérnē. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a B-r-ē. ----------------------------------.
Kada stiže voz u Beč? Πό-- φ----- τ- τ---- σ--- Β-----; Πότε φτάνει το τρένο στην Βιέννη; 0
P--- p------ t- t---- s--- B-----? Pó-- p------ t- t---- s--- B-----? Póte phtánei to tréno stēn Biénnē? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- B-é-n-? ---------------------------------?
Kada stiže voz u Moskvu? Πό-- φ----- τ- τ---- σ--- Μ----; Πότε φτάνει το τρένο στην Μόσχα; 0
P--- p------ t- t---- s--- M-----? Pó-- p------ t- t---- s--- M-----? Póte phtánei to tréno stēn Móscha? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- M-s-h-? ---------------------------------?
Kada stiže voz u Amsterdam? Πό-- φ----- τ- τ---- σ-- Ά---------; Πότε φτάνει το τρένο στο Άμστερνταμ; 0
P--- p------ t- t---- s-- Á---------? Pó-- p------ t- t---- s-- Á---------? Póte phtánei to tréno sto Ámsterntam? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o Á-s-e-n-a-? ------------------------------------?
Moram li presijedati? Πρ---- ν- α----- τ----; Πρέπει να αλλάξω τρένο; 0
P----- n- a----- t----? Pr---- n- a----- t----? Prépei na alláxō tréno? P-é-e- n- a-l-x- t-é-o? ----------------------?
S kojeg kolosijeka kreće voz? Απ- π--- α------- α------- τ- τ----; Από ποια αποβάθρα αναχωρεί το τρένο; 0
A-- p--- a-------- a-------- t- t----? Ap- p--- a-------- a-------- t- t----? Apó poia apobáthra anachōreí to tréno? A-ó p-i- a-o-á-h-a a-a-h-r-í t- t-é-o? -------------------------------------?
Ima li kola za spavanje u vozu? Το τ---- έ--- κ---------; Το τρένο έχει κλινάμαξες; 0
T- t---- é---- k---------? To t---- é---- k---------? To tréno échei klinámaxes? T- t-é-o é-h-i k-i-á-a-e-? -------------------------?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. Θα ή---- μ--- α--- μ------- σ--- Β--------. Θα ήθελα μόνο απλή μετάβαση στις Βρυξέλλες. 0
T-- ḗ----- m--- a--- m------- s--- B--------. Th- ḗ----- m--- a--- m------- s--- B--------. Tha ḗthela móno aplḗ metábasē stis Bryxélles. T-a ḗ-h-l- m-n- a-l- m-t-b-s- s-i- B-y-é-l-s. --------------------------------------------.
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. Θα ή---- έ-- ε-------- μ- ε-------- γ-- Κ--------. Θα ήθελα ένα εισιτήριο με επιστροφή για Κοπεγχάγη. 0
T-- ḗ----- é-- e-------- m- e--------- g-- K---------. Th- ḗ----- é-- e-------- m- e--------- g-- K---------. Tha ḗthela éna eisitḗrio me epistrophḗ gia Kopenchágē. T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o m- e-i-t-o-h- g-a K-p-n-h-g-. -----------------------------------------------------.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Πό-- κ------- μ-- θ--- σ- κ--------; Πόσο κοστίζει μία θέση σε κλινάμαξα; 0
P--- k------- m-- t---- s- k--------? Pó-- k------- m-- t---- s- k--------? Póso kostízei mía thésē se klinámaxa? P-s- k-s-í-e- m-a t-é-ē s- k-i-á-a-a? ------------------------------------?

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...