Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   cs Na nádraží

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [třicet tři]

Na nádraží

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski češki Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Kdy---de p--ští -la- d--Berlí--? K-- j--- p----- v--- d- B------- K-y j-d- p-í-t- v-a- d- B-r-í-a- -------------------------------- Kdy jede příští vlak do Berlína? 0
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? K-y--e-e--říští-v--k-d- P-ří-e? K-- j--- p----- v--- d- P------ K-y j-d- p-í-t- v-a- d- P-ř-ž-? ------------------------------- Kdy jede příští vlak do Paříže? 0
Kada polazi sljedeći voz za London? K-y -ede-p--št- v-ak -o-L-n----? K-- j--- p----- v--- d- L------- K-y j-d- p-í-t- v-a- d- L-n-ý-a- -------------------------------- Kdy jede příští vlak do Londýna? 0
U koliko sati polazi voz za Varšavu? V-k-l-- ---i- -----v--- -- -a-ša--? V k---- h---- j--- v--- d- V------- V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- V-r-a-y- ----------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Varšavy? 0
U koliko sati polazi voz za Štokholm? V k-l-k--o----je-- v-ak--o----ckho---? V k---- h---- j--- v--- d- S---------- V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- S-o-k-o-m-? -------------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? 0
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? V k-lik--od-n jed----a- d--B-d-p-š-i? V k---- h---- j--- v--- d- B--------- V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- B-d-p-š-i- ------------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Budapešti? 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. C--ě--/ -h---a-byc--jízdenk---- ---ridu. C---- / c----- b--- j------- d- M------- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- M-d-i-u- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. C--ěl - ----la -yc- ---------d- --a--. C---- / c----- b--- j------- d- P----- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- P-a-y- -------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. Chtěl-- -ht-l--b--- j-z-en---d- B--nu. C---- / c----- b--- j------- d- B----- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- B-r-u- -------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. 0
Kada stiže voz u Beč? Kd--při-ede v-ak-----í-ně? K-- p------ v--- d- V----- K-y p-i-e-e v-a- d- V-d-ě- -------------------------- Kdy přijede vlak do Vídně? 0
Kada stiže voz u Moskvu? Kd- -ř--ed--vl-- -o-M-sk--? K-- p------ v--- d- M------ K-y p-i-e-e v-a- d- M-s-v-? --------------------------- Kdy přijede vlak do Moskvy? 0
Kada stiže voz u Amsterdam? K----ři-e-- v-ak-do ---t---a--? K-- p------ v--- d- A---------- K-y p-i-e-e v-a- d- A-s-e-d-m-? ------------------------------- Kdy přijede vlak do Amsterdamu? 0
Moram li presijedati? Bu-- ----t-přes-u-ovat? B--- m---- p----------- B-d- m-s-t p-e-t-p-v-t- ----------------------- Budu muset přestupovat? 0
S kojeg kolosijeka kreće voz? Z kt---ho n-st--i-t--j-d------v---? Z k------ n--------- j--- t-- v---- Z k-e-é-o n-s-u-i-t- j-d- t-n v-a-? ----------------------------------- Z kterého nástupiště jede ten vlak? 0
Ima li kola za spavanje u vozu? Je ----m--la-u-spa-í v-z? J- v t-- v---- s---- v--- J- v t-m v-a-u s-a-í v-z- ------------------------- Je v tom vlaku spací vůz? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. Ch----------l- b-c--jíz----u-do---uselu. C---- / c----- b--- j------- d- B------- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- B-u-e-u- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. C--ě--- cht-l- bych zp-t--n- -í--en-u do Kodan-. C---- / c----- b--- z------- j------- d- K------ C-t-l / c-t-l- b-c- z-á-e-n- j-z-e-k- d- K-d-n-. ------------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Ko-i- s-o-í -ůž-o v------í- -oz-? K---- s---- l---- v- s----- v---- K-l-k s-o-í l-ž-o v- s-a-í- v-z-? --------------------------------- Kolik stojí lůžko ve spacím voze? 0

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...