Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   hy At the train station

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

At the train station

[kayaranum]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Ե-ր----մ-կն-ւ---աջ-րդ---ացք---եպի-Բ--լի-: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Բ------ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 0
Ye՞rb-e--eknu--ha-o-d g--ts’-’- d-pi-B-r---n Y---- e m----- h----- g-------- d--- B------ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-l-n -------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? Ե՞-բ է-մ---------ջ-րդ-գնացքը ---ի-Փ---զ: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Փ----- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Փ-ր-զ- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 0
Ye-rb-e ----u- ----rd-gn--s---y-depi-P-a--z Y---- e m----- h----- g-------- d--- P----- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
Kada polazi sljedeći voz za London? Ե----- ----ո-- հաջ-րդ-գ---ք---եպի -ո-դ-ն: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Լ------ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Լ-ն-ո-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 0
Y-՞r- e-me-num-h--o-- gna-s-k-y-depi L--don Y---- e m----- h----- g-------- d--- L----- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- L-n-o- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
U koliko sati polazi voz za Varšavu? Ե-ր--է ---ն-ւմ --ջ-ր- -ն-ցք---ե-- ----ավ-: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Վ------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Վ-ր-ա-ա- ------------------------------------------ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 0
Ye--- e--e---- -a--r---nats--’y -e-i Var-h-va Y---- e m----- h----- g-------- d--- V------- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- V-r-h-v- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
U koliko sati polazi voz za Štokholm? Ե՞րբ է--ե-նու---ա--ր---ն--ք----պ- Ս-ոկհ---: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Ս-------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Ս-ո-հ-լ-: ------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 0
Ye՞---- --k--- -ajor- gn-ts’----depi-S--kholm Y---- e m----- h----- g-------- d--- S------- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- S-o-h-l- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? Ե-րբ - մ-կնո-- հա---- գնա--ը--եպ--Բ--դա----: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Բ--------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ւ-ա-ե-տ- -------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 0
Y-՞rb e ---num ---o-d gna-s’k---dep--Bu--pe--t Y---- e m----- h----- g-------- d--- B-------- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-d-p-s-t ---------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. Ե--բ է------ւ---աջ--դ---ա--ը-դ------դր-դ: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Մ------ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Մ-դ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 0
Ye--- - m-k--m----or- -nat-’k-- d-----a--id Y---- e m----- h----- g-------- d--- M----- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- M-d-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. Ե՞րբ է մ-կն-ւ--հա-ո-դ-գ-ացք- դեպի ---գա: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Պ----- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Պ-ա-ա- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 0
Ye՞r--e-m--n-m hajo-- g---s-k’y -ep- --aga Y---- e m----- h----- g-------- d--- P---- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-a ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. Ե՞րբ-----կնում հա-ո-- ---ց-- դ--- --ռ-: Ե--- է մ------ հ----- գ----- դ--- Բ---- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-: --------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 0
Y---b e --k----ha---d g-a---k’y depi--er-n Y---- e m----- h----- g-------- d--- B---- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-n ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
Kada stiže voz u Beč? Ե-ր- է-ժ-մանո---գնա-քը--իե-ն-: Ե--- է ժ------- գ----- Վ------ Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Վ-ե-ն-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 0
Ye-rb-e -h----u- --a-s’k’y V----a Y---- e z------- g-------- V----- Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y V-e-n- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
Kada stiže voz u Moskvu? Ե----է ժամ----- գ-ացք- Մ-սկվ-: Ե--- է ժ------- գ----- Մ------ Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Մ-ս-վ-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 0
Y-՞r- - zham-nu- g--ts-k---M-skva Y---- e z------- g-------- M----- Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y M-s-v- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
Kada stiže voz u Amsterdam? Ե-ր-----ա---ում--նաց---Ա--տ--դամ: Ե--- է ժ------- գ----- Ա--------- Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Ա-ս-ե-դ-մ- --------------------------------- Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 0
Y---- e zh----u------s’k-y Ams-er-am Y---- e z------- g-------- A-------- Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y A-s-e-d-m ------------------------------------ Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
Moram li presijedati? Պե-ք է փ--ե-մ գ-ա---: Պ--- է փ----- գ------ Պ-տ- է փ-խ-՞- գ-ա-ք-: --------------------- Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 0
Pe-k- e -’------m -na----’y P---- e p-------- g-------- P-t-’ e p-v-k-e-m g-a-s-k-y --------------------------- Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
S kojeg kolosijeka kreće voz? Ո՞ր-շա-ի-ից-է -ե-նում--ն-ցքը: Ո-- շ------ է մ------ գ------ Ո-ր շ-վ-ղ-ց է մ-կ-ո-մ գ-ա-ք-: ----------------------------- Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 0
VO-r s-av--h-t-’ e m--n-m gn--s’--y V--- s---------- e m----- g-------- V-՞- s-a-i-h-t-’ e m-k-u- g-a-s-k-y ----------------------------------- VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
Ima li kola za spavanje u vozu? Վագ-ն–ն--ար-ն-կ---գն-----մ--: Վ------------ կ-- գ----- մ--- Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն կ-՞ գ-ա-ք- մ-ջ- ----------------------------- Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 0
Vagon-nn----- -a՞ -n-ts-k-- mej V------------ k-- g-------- m-- V-g-n-n-j-r-n k-՞ g-a-s-k-i m-j ------------------------------- Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. Ե- ո-զ-ւ- -մ----յն միա----ա-----մս --պ-----ո--ե-: Ե- ո----- ե- մ---- մ--------- տ--- դ--- Բ-------- Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն մ-ա-ո-մ-ն- տ-մ- դ-պ- Բ-յ-ւ-ե-: ------------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 0
Y-s -zum yem--i-yn m----g--ani -oms d-p---ry-s-l Y-- u--- y-- m---- m---------- t--- d--- B------ Y-s u-u- y-m m-a-n m-a-o-h-a-i t-m- d-p- B-y-s-l ------------------------------------------------ Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. Ես --զ-ւմ եմ-միայ- հ-տ-դա-ձ -եպի Կոպ--հա-ե-: Ե- ո----- ե- մ---- հ------- դ--- Կ---------- Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն հ-տ-դ-ր- դ-պ- Կ-պ-ն-ա-ե-: -------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 0
Y-- --um---m m-a-n het-d-rdz dep- K---n-a-en Y-- u--- y-- m---- h-------- d--- K--------- Y-s u-u- y-m m-a-n h-t-d-r-z d-p- K-p-n-a-e- -------------------------------------------- Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Ի-ն----ժե-տո--- --կ-ա--- ---ա----գոն---ջարանու-: Ի--- ա--- տ---- մ-- ա--- հ---- վ---------------- Ի-ն- ա-ժ- տ-մ-ը մ-կ ա-ձ- հ-մ-ր վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ւ-: ------------------------------------------------ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 0
I՞---’ -rzh- --m-y-m-k-a-dzi-ha-ar--ag----n---a-um I----- a---- t---- m-- a---- h---- v-------------- I-n-h- a-z-e t-m-y m-k a-d-i h-m-r v-g-n-n-j-r-n-m -------------------------------------------------- I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...