Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   be На вакзале

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [трыццаць тры]

33 [trytstsats’ try]

На вакзале

[Na vakzale]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Ка-- а----------- н------- ц----- д- Б------? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Берліна? 0
K--- a--------------- n------- t------- d- B------? Ka-- a--------------- n------- t------- d- B------? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Berlіna? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- n-s-u-n- t-y-g-і- d- B-r-і-a? --------------------------------------------------?
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? Ка-- а----------- н------- ц----- д- П-----? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Парыжа? 0
K--- a--------------- n------- t------- d- P------? Ka-- a--------------- n------- t------- d- P------? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Paryzha? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- n-s-u-n- t-y-g-і- d- P-r-z-a? --------------------------------------------------?
Kada polazi sljedeći voz za London? Ка-- а----------- н------- ц----- д- Л------? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Лондана? 0
K--- a--------------- n------- t------- d- L------? Ka-- a--------------- n------- t------- d- L------? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Londana? K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- n-s-u-n- t-y-g-і- d- L-n-a-a? --------------------------------------------------?
U koliko sati polazi voz za Varšavu? А я--- г------ а----------- ц----- д- В------? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Варшавы? 0
A y---- g------ a--------------- t------- d- V-------? A y---- g------ a--------------- t------- d- V-------? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Varshavy? A y-k-y g-d-і-e a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і- d- V-r-h-v-? -----------------------------------------------------?
U koliko sati polazi voz za Štokholm? А я--- г------ а----------- ц----- д- С---------? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Стакгольма? 0
A y---- g------ a--------------- t------- d- S------’m-? A y---- g------ a--------------- t------- d- S---------? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Stakgol’ma? A y-k-y g-d-і-e a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і- d- S-a-g-l’m-? ----------------------------------------------------’--?
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? А я--- г------ а----------- ц----- д- Б--------? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Будапешта? 0
A y---- g------ a--------------- t------- d- B---------? A y---- g------ a--------------- t------- d- B---------? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Budapeshta? A y-k-y g-d-і-e a-p-a-l-a-e-s-s- t-y-g-і- d- B-d-p-s-t-? -------------------------------------------------------?
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. Мн- п------- б---- д- М------. Мне патрэбны білет да Мадрыда. 0
M-- p------- b---- d- M------. Mn- p------- b---- d- M------. Mne patrebny bіlet da Madryda. M-e p-t-e-n- b-l-t d- M-d-y-a. -----------------------------.
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. Мн- п------- б---- д- П----. Мне патрэбны білет да Прагі. 0
M-- p------- b---- d- P----. Mn- p------- b---- d- P----. Mne patrebny bіlet da Pragі. M-e p-t-e-n- b-l-t d- P-a-і. ---------------------------.
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. Мн- п------- б---- д- Б----. Мне патрэбны білет да Берна. 0
M-- p------- b---- d- B----. Mn- p------- b---- d- B----. Mne patrebny bіlet da Berna. M-e p-t-e-n- b-l-t d- B-r-a. ---------------------------.
Kada stiže voz u Beč? Ка-- ц----- п------- ў В---? Калі цягнік прыбывае ў Вену? 0
K--- t------- p------- u V---? Ka-- t------- p------- u V---? Kalі tsyagnіk prybyvae u Venu? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u V-n-? -----------------------------?
Kada stiže voz u Moskvu? Ка-- ц----- п------- ў М-----? Калі цягнік прыбывае ў Маскву? 0
K--- t------- p------- u M-----? Ka-- t------- p------- u M-----? Kalі tsyagnіk prybyvae u Maskvu? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u M-s-v-? -------------------------------?
Kada stiže voz u Amsterdam? Ка-- ц----- п------- ў А--------? Калі цягнік прыбывае ў Амстэрдам? 0
K--- t------- p------- u A--------? Ka-- t------- p------- u A--------? Kalі tsyagnіk prybyvae u Amsterdam? K-l- t-y-g-і- p-y-y-a- u A-s-e-d-m? ----------------------------------?
Moram li presijedati? Ці т---- м-- б---- п------------? Ці трэба мне будзе перасаджвацца? 0
T-- t---- m-- b---- p---------------? Ts- t---- m-- b---- p---------------? Tsі treba mne budze perasadzhvatstsa? T-і t-e-a m-e b-d-e p-r-s-d-h-a-s-s-? ------------------------------------?
S kojeg kolosijeka kreće voz? З я---- п--- а--------- ц-----? З якога пуці адыходзіць цягнік? 0
Z y----- p---- a----------’ t-------? Z y----- p---- a----------- t-------? Z yakoga putsі adykhodzіts’ tsyagnіk? Z y-k-g- p-t-і a-y-h-d-і-s’ t-y-g-і-? --------------------------’---------?
Ima li kola za spavanje u vozu? Ці ё--- у ц------ с------ в----? Ці ёсць у цягніку спальны вагон? 0
T-- y----’ u t-------- s---’n- v----? Ts- y----- u t-------- s------ v----? Tsі yosts’ u tsyagnіku spal’ny vagon? T-і y-s-s’ u t-y-g-і-u s-a-’n- v-g-n? ---------’-----------------’--------?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. Мн- п------- б---- д- Б------ т----- ў а---- б--. Мне патрэбны білет да Бруселя толькі ў адзін бок. 0
M-- p------- b---- d- B------- t--’k- u a---- b--. Mn- p------- b---- d- B------- t----- u a---- b--. Mne patrebny bіlet da Bruselya tol’kі u adzіn bok. M-e p-t-e-n- b-l-t d- B-u-e-y- t-l’k- u a-z-n b-k. ----------------------------------’--------------.
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. Мн- п------- з------- б---- д- К----------. Мне патрэбны зваротны білет да Капенгагена. 0
M-- p------- z------- b---- d- K----------. Mn- p------- z------- b---- d- K----------. Mne patrebny zvarotny bіlet da Kapengagena. M-e p-t-e-n- z-a-o-n- b-l-t d- K-p-n-a-e-a. ------------------------------------------.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Ко---- к----- м---- ў с------- в-----? Колькі каштуе месца ў спальным вагоне? 0
K--’k- k------ m----- u s---’n-- v-----? Ko---- k------ m----- u s------- v-----? Kol’kі kashtue mestsa u spal’nym vagone? K-l’k- k-s-t-e m-s-s- u s-a-’n-m v-g-n-? ---’------------------------’----------?

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...