Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   de Im Bahnhof

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [dreiunddreißig]

Im Bahnhof

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski njemački Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Wan-----rt---r --ch-te Zug-n-ch Be-li-? Wann fährt der nächste Zug nach Berlin? W-n- f-h-t d-r n-c-s-e Z-g n-c- B-r-i-? --------------------------------------- Wann fährt der nächste Zug nach Berlin? 0
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? Wa-n -äh-t-d-r -äc-ste--ug--ach -aris? Wann fährt der nächste Zug nach Paris? W-n- f-h-t d-r n-c-s-e Z-g n-c- P-r-s- -------------------------------------- Wann fährt der nächste Zug nach Paris? 0
Kada polazi sljedeći voz za London? Wann-fährt-de- nä----- -------h L--d-n? Wann fährt der nächste Zug nach London? W-n- f-h-t d-r n-c-s-e Z-g n-c- L-n-o-? --------------------------------------- Wann fährt der nächste Zug nach London? 0
U koliko sati polazi voz za Varšavu? U--w-e v-el Uh--fähr- -e- -ug-na-------cha-? Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Warschau? U- w-e v-e- U-r f-h-t d-r Z-g n-c- W-r-c-a-? -------------------------------------------- Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Warschau? 0
U koliko sati polazi voz za Štokholm? U---ie--ie--Uhr --hrt-de--Zug-n-ch----ck--lm? Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Stockholm? U- w-e v-e- U-r f-h-t d-r Z-g n-c- S-o-k-o-m- --------------------------------------------- Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Stockholm? 0
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? Um -ie -iel -h- fä-r--der Zu- -ac--B------t? Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Budapest? U- w-e v-e- U-r f-h-t d-r Z-g n-c- B-d-p-s-? -------------------------------------------- Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Budapest? 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. Ic---öch---ei-e F----art- nac- Ma--i-. Ich möchte eine Fahrkarte nach Madrid. I-h m-c-t- e-n- F-h-k-r-e n-c- M-d-i-. -------------------------------------- Ich möchte eine Fahrkarte nach Madrid. 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. Ich mö-----e-ne Fah-ka--- -ach----g. Ich möchte eine Fahrkarte nach Prag. I-h m-c-t- e-n- F-h-k-r-e n-c- P-a-. ------------------------------------ Ich möchte eine Fahrkarte nach Prag. 0
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. I-- -öc--- --n- -ahr----e --c- ----. Ich möchte eine Fahrkarte nach Bern. I-h m-c-t- e-n- F-h-k-r-e n-c- B-r-. ------------------------------------ Ich möchte eine Fahrkarte nach Bern. 0
Kada stiže voz u Beč? W--n--o--- --r-Zu--in-Wien a-? Wann kommt der Zug in Wien an? W-n- k-m-t d-r Z-g i- W-e- a-? ------------------------------ Wann kommt der Zug in Wien an? 0
Kada stiže voz u Moskvu? Wa-n---mm--d---Z-g -n--os-au-a-? Wann kommt der Zug in Moskau an? W-n- k-m-t d-r Z-g i- M-s-a- a-? -------------------------------- Wann kommt der Zug in Moskau an? 0
Kada stiže voz u Amsterdam? Wann--o--- --- -ug--n Am-te-da---n? Wann kommt der Zug in Amsterdam an? W-n- k-m-t d-r Z-g i- A-s-e-d-m a-? ----------------------------------- Wann kommt der Zug in Amsterdam an? 0
Moram li presijedati? M-ss ----um--e-ge-? Muss ich umsteigen? M-s- i-h u-s-e-g-n- ------------------- Muss ich umsteigen? 0
S kojeg kolosijeka kreće voz? Vo----lch------i- fä-rt--e- Zu---b? Von welchem Gleis fährt der Zug ab? V-n w-l-h-m G-e-s f-h-t d-r Z-g a-? ----------------------------------- Von welchem Gleis fährt der Zug ab? 0
Ima li kola za spavanje u vozu? Gibt e--S-------gen--m-Zu-? Gibt es Schlafwagen im Zug? G-b- e- S-h-a-w-g-n i- Z-g- --------------------------- Gibt es Schlafwagen im Zug? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. I-h --c-t----r-d-e-Hi--ahrt---c--Brü--e-. Ich möchte nur die Hinfahrt nach Brüssel. I-h m-c-t- n-r d-e H-n-a-r- n-c- B-ü-s-l- ----------------------------------------- Ich möchte nur die Hinfahrt nach Brüssel. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. Ic-----ht- ---- -----ahr--r-e -ac---o-e-h-gen. Ich möchte eine Rückfahrkarte nach Kopenhagen. I-h m-c-t- e-n- R-c-f-h-k-r-e n-c- K-p-n-a-e-. ---------------------------------------------- Ich möchte eine Rückfahrkarte nach Kopenhagen. 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Wa- koste--ein--l-t- im---h-a-w-ge-? Was kostet ein Platz im Schlafwagen? W-s k-s-e- e-n P-a-z i- S-h-a-w-g-n- ------------------------------------ Was kostet ein Platz im Schlafwagen? 0

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...