Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   kk At the train station

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

33 [отыз үш]

33 [otız üş]

At the train station

[Vokzalda]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? Бе-ли-ге--е-ес- -ойыз -а-ан-жүред-? Б------- к----- п---- қ---- ж------ Б-р-и-г- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? 0
Be----g- k--es- p-yız -aşa- j-r--i? B------- k----- p---- q---- j------ B-r-ï-g- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? П-р--г- ---есі п-йыз --шан ж---д-? П------ к----- п---- қ---- ж------ П-р-ж-е к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ---------------------------------- Парижге келесі пойыз қашан жүреді? 0
Parï--- k--e-i p-y-z qaş-n ---ed-? P------ k----- p---- q---- j------ P-r-j-e k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ---------------------------------- Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kada polazi sljedeći voz za London? Лон--нға--ел-сі по--з---шан --р-ді? Л------- к----- п---- қ---- ж------ Л-н-о-ғ- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? 0
Lon-o--a--elesi p--ız-q---- --r-d-? L------- k----- p---- q---- j------ L-n-o-ğ- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi?
U koliko sati polazi voz za Varšavu? В--ш---ға ---ыз н-ш--- -ү--ді? В-------- п---- н----- ж------ В-р-а-а-а п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------ Варшаваға пойыз нешеде жүреді? 0
Varş-v-ğa --yı- n-ş--- jü-ed-? V-------- p---- n----- j------ V-r-a-a-a p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------ Varşavağa poyız neşede jüredi?
U koliko sati polazi voz za Štokholm? Сто-гольмг---ой-- н-ш--- --р--і? С---------- п---- н----- ж------ С-о-г-л-м-е п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? -------------------------------- Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? 0
S-o--o---- p-yı- neşed- --r-di? S--------- p---- n----- j------ S-o-g-l-g- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Stokgolmge poyız neşede jüredi?
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? Буда----к- --йыз-не-е-- -ү-еді? Б--------- п---- н----- ж------ Б-д-п-ш-к- п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------- Будапештке пойыз нешеде жүреді? 0
Bwda-e-tk- -oy-- neşe-e j-----? B--------- p---- n----- j------ B-d-p-ş-k- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Bwdapeştke poyız neşede jüredi?
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. М---- Ма-ридке-----би-е--к--е-. М---- М------- б-- б---- к----- М-ғ-н М-д-и-к- б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------- Маған Мадридке бір билет керек. 0
M-ğa- Ma-rï--e---- b-l-- ker--. M---- M------- b-- b---- k----- M-ğ-n M-d-ï-k- b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------- Mağan Madrïdke bir bïlet kerek.
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. Ма-ан -ра---- бі--би-е- к--ек. М---- П------ б-- б---- к----- М-ғ-н П-а-а-а б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------ Маған Прагаға бір билет керек. 0
Ma-an-P--g-ğ--bi- b--et kere-. M---- P------ b-- b---- k----- M-ğ-n P-a-a-a b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------ Mağan Pragağa bir bïlet kerek.
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. М--ан-Берн-- б-р-би--т--е---. М---- Б----- б-- б---- к----- М-ғ-н Б-р-г- б-р б-л-т к-р-к- ----------------------------- Маған Бернге бір билет керек. 0
M-ğa----rn-e --- -ï--t -e---. M---- B----- b-- b---- k----- M-ğ-n B-r-g- b-r b-l-t k-r-k- ----------------------------- Mağan Bernge bir bïlet kerek.
Kada stiže voz u Beč? По-ы- -е-аға-қ-ш-----т--і? П---- В----- қ---- ж------ П-й-з В-н-ғ- қ-ш-н ж-т-д-? -------------------------- Пойыз Венаға қашан жетеді? 0
Poy----e-----q--an ----d-? P---- V----- q---- j------ P-y-z V-n-ğ- q-ş-n j-t-d-? -------------------------- Poyız Venağa qaşan jetedi?
Kada stiže voz u Moskvu? П--ы- Мәс--у----аша- ж--ед-? П---- М------- қ---- ж------ П-й-з М-с-е-г- қ-ш-н ж-т-д-? ---------------------------- Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? 0
Poyı- --ske-ge-q-ş-- je-edi? P---- M------- q---- j------ P-y-z M-s-e-g- q-ş-n j-t-d-? ---------------------------- Poyız Mäskewge qaşan jetedi?
Kada stiže voz u Amsterdam? Пой-з -м-те-д-----қ--а--ж-тед-? П---- А---------- қ---- ж------ П-й-з А-с-е-д-м-а қ-ш-н ж-т-д-? ------------------------------- Пойыз Амстердамға қашан жетеді? 0
P-y-z--mst-rdamğa q--a- je----? P---- A---------- q---- j------ P-y-z A-s-e-d-m-a q-ş-n j-t-d-? ------------------------------- Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi?
Moram li presijedati? М-ғ-н -уыс-п от-ру ке-----ол--м-? М---- а----- о---- к---- б--- м-- М-ғ-н а-ы-ы- о-ы-у к-р-к б-л- м-? --------------------------------- Маған ауысып отыру керек бола ма? 0
Mağa--a-ı-ıp--tı-w -e---------ma? M---- a----- o---- k---- b--- m-- M-ğ-n a-ı-ı- o-ı-w k-r-k b-l- m-? --------------------------------- Mağan awısıp otırw kerek bola ma?
S kojeg kolosijeka kreće voz? Пойыз қ-й--ол-----үреді? П---- қ-- ж----- ж------ П-й-з қ-й ж-л-а- ж-р-д-? ------------------------ Пойыз қай жолдан жүреді? 0
Po-ı- --y jo-dan -ür-di? P---- q-- j----- j------ P-y-z q-y j-l-a- j-r-d-? ------------------------ Poyız qay joldan jüredi?
Ima li kola za spavanje u vozu? П------ ұ---та--ы- в-г-н---р ма? П------ ұ--------- в---- б-- м-- П-й-з-а ұ-ы-т-й-ы- в-г-н б-р м-? -------------------------------- Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? 0
P-y--d--uyı--a---n-vag-- -ar-ma? P------ u--------- v---- b-- m-- P-y-z-a u-ı-t-y-ı- v-g-n b-r m-? -------------------------------- Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. М-ға- Б--сс--------р--ы---а---б-----к-р----д-. М---- Б--------- б------ ғ--- б---- к---- е--- М-ғ-н Б-ю-с-л-г- б-р-т-н ғ-н- б-л-т к-р-к е-і- ---------------------------------------------- Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. 0
M-ğan Br-us---ge -aratı--ğ--- -ï-e---e-e- e-i. M---- B--------- b------ ğ--- b---- k---- e--- M-ğ-n B-y-s-e-g- b-r-t-n ğ-n- b-l-t k-r-k e-i- ---------------------------------------------- Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi.
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. Маға------н-а--нн-- қайт-----б---т к-ре--е--. М---- К------------ қ------- б---- к---- е--- М-ғ-н К-п-н-а-е-н-н қ-й-а-ы- б-л-т к-р-к е-і- --------------------------------------------- Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. 0
Mağa- Ko-----g---e--q---at-n -ïl-t -ere--e--. M---- K------------ q------- b---- k---- e--- M-ğ-n K-p-n-a-e-n-n q-y-a-ı- b-l-t k-r-k e-i- --------------------------------------------- Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Ұ-ық-а-т----а--н--ғ---і- -----қан-а т-рад-? Ұ--------- в-------- б-- о--- қ---- т------ Ұ-ы-т-й-ы- в-г-н-а-ы б-р о-ы- қ-н-а т-р-д-? ------------------------------------------- Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? 0
U--q-a-tın --go-dağ- bir-o--n qanşa --rad-? U--------- v-------- b-- o--- q---- t------ U-ı-t-y-ı- v-g-n-a-ı b-r o-ı- q-n-a t-r-d-? ------------------------------------------- Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı?

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...