Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   lv liels – mazs

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski letonski Igra Više
veliko i malo l--l- ----azs l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Slon je velik. Z-----s-----i-l-. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Miš je malen. Pel---r -a--. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
tamno i svijetlo tu--- u- g-i-s t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Noć je tamna. N-kt---r-tu-ša. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dan je svijetao. Di-n- ---g--ša. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
staro i mlado v-cs--n -a--s v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Naš djed je jako star. Mūsu v-ct-v---r ---i----s. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. P-rm--7- g----- -iņš-v-- bi-- j-uns. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
lijepo i ružno sk---ts -n neg-īts s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Leptir je lijep. Taur-ni---r---ais-s. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Pauk je ružan. Zi-ne---- i- -eg-īt-. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
debelo i mršavo re--s-u----e-s r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Žena od 100 kila je debela. 10- -i--gra-u- --ag--s-evie-e -- re-na. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. 5- ki---ra--s ---g--v-r-etis ----iev-. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
skupo i jeftino d--g- un lē-s d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Auto je skupo. Ma-ī---i--dā---. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Novine su jeftine. Av--- i- lēt-. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...