Knjiga fraza

bs Veznici 3   »   ru Союзы 3

96 [devedeset i šest]

Veznici 3

Veznici 3

96 [девяносто шесть]

96 [devyanosto shestʹ]

Союзы 3

[Soyuzy 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
Ja ustajem čim budilnik zazvoni. Я -с-а------ т-ль-о--во-и---уди---ик. Я в----- к-- т----- з----- б--------- Я в-т-ю- к-к т-л-к- з-о-и- б-д-л-н-к- ------------------------------------- Я встаю, как только звонит будильник. 0
Y- vs-ayu, ka- tol--- -vonit --d------. Y- v------ k-- t----- z----- b--------- Y- v-t-y-, k-k t-l-k- z-o-i- b-d-l-n-k- --------------------------------------- Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik.
Ja postajem umoran čim trebam učiti. Я---в------у---л--ть,-как т------я----ж---- -ол--а---о-то-уч--ь. Я ч------- у--------- к-- т----- я д----- / д----- ч----- у----- Я ч-в-т-у- у-т-л-с-ь- к-к т-л-к- я д-л-е- / д-л-н- ч-о-т- у-и-ь- ---------------------------------------------------------------- Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. 0
Ya ch---tvuyu----al--t-, k-k t--ʹko--a -ol-hen-/--olz--a--h---t--uc---ʹ. Y- c--------- u--------- k-- t----- y- d------ / d------ c------ u------ Y- c-u-s-v-y- u-t-l-s-ʹ- k-k t-l-k- y- d-l-h-n / d-l-h-a c-t---o u-h-t-. ------------------------------------------------------------------------ Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ.
Ja prestajem raditi čim napunim 60. Я-п-рест--у-р---т-т-, как т-льк- ------полн-тс--6-. Я п-------- р-------- к-- т----- м-- и--------- 6-- Я п-р-с-а-у р-б-т-т-, к-к т-л-к- м-е и-п-л-я-с- 6-. --------------------------------------------------- Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. 0
Y- pe--sta-- -a-o-atʹ- k---t-l-k- -ne is-o----tsy- --. Y- p-------- r-------- k-- t----- m-- i----------- 6-- Y- p-r-s-a-u r-b-t-t-, k-k t-l-k- m-e i-p-l-y-t-y- 6-. ------------------------------------------------------ Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60.
Kada ćete nazvati? К-г-а-Вы-п-звоните? К---- В- п--------- К-г-а В- п-з-о-и-е- ------------------- Когда Вы позвоните? 0
K-g-a----po-vo--t-? K---- V- p--------- K-g-a V- p-z-o-i-e- ------------------- Kogda Vy pozvonite?
Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. К-- --ль-- --ме----у--- н--н--о-----ен-. К-- т----- у м--- б---- н------ в------- К-к т-л-к- у м-н- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ---------------------------------------- Как только у меня будет немного времени. 0
Ka---o--ko ---e----b-d-- ne----o --eme--. K-- t----- u m---- b---- n------ v------- K-k t-l-k- u m-n-a b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------- Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni.
On će zvati čim bude imao nešto vremena. Он--оз---ит,---к то--к- ---его бу----н-мн-го --е--н-. О- п-------- к-- т----- у н--- б---- н------ в------- О- п-з-о-и-, к-к т-л-к- у н-г- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ----------------------------------------------------- Он позвонит, как только у него будет немного времени. 0
On-pozvoni-- kak -olʹ-o --nego-budet n--n--o---em--i. O- p-------- k-- t----- u n--- b---- n------ v------- O- p-z-o-i-, k-k t-l-k- u n-g- b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------------------- On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni.
Koliko dugo ćete raditi? К-к д--г- -- -уд-те---бо--ть? К-- д---- В- б----- р-------- К-к д-л-о В- б-д-т- р-б-т-т-? ----------------------------- Как долго Вы будете работать? 0
Kak -o-----y--ud-te r--o----? K-- d---- V- b----- r-------- K-k d-l-o V- b-d-t- r-b-t-t-? ----------------------------- Kak dolgo Vy budete rabotatʹ?
Radit ću dok budem mogao / mogla. Я буду раб--а-- с-ол-к- см-гу. Я б--- р------- с------ с----- Я б-д- р-б-т-т- с-о-ь-о с-о-у- ------------------------------ Я буду работать сколько смогу. 0
Ya--u---r-b-tat- -k---k---mo-u. Y- b--- r------- s------ s----- Y- b-d- r-b-t-t- s-o-ʹ-o s-o-u- ------------------------------- Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu.
Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava. Я -уду -або-а-- --ка я-----о--/ з-о----. Я б--- р------- п--- я з----- / з------- Я б-д- р-б-т-т- п-к- я з-о-о- / з-о-о-а- ---------------------------------------- Я буду работать пока я здоров / здорова. 0
Y----du rabotat- p-k--ya---oro--- z--r---. Y- b--- r------- p--- y- z----- / z------- Y- b-d- r-b-t-t- p-k- y- z-o-o- / z-o-o-a- ------------------------------------------ Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova.
On leži u krevetu umjesto da radi. Он---жи- в-----ели-в----- --г-,-что-ы-р--о--ть. О- л---- в п------ в----- т---- ч---- р-------- О- л-ж-т в п-с-е-и в-е-т- т-г-, ч-о-ы р-б-т-т-. ----------------------------------------------- Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. 0
O- l-z-------o--e-i -m--t---og-----toby--ab-t-t-. O- l----- v p------ v----- t---- c----- r-------- O- l-z-i- v p-s-e-i v-e-t- t-g-, c-t-b- r-b-t-t-. ------------------------------------------------- On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ.
Ona čita novine umjesto da kuha. Она-чи-а---г----у--ме--- то--- ч-о-ы го-ов-ть. О-- ч----- г----- в----- т---- ч---- г-------- О-а ч-т-е- г-з-т- в-е-т- т-г-, ч-о-ы г-т-в-т-. ---------------------------------------------- Она читает газету вместо того, чтобы готовить. 0
O-a-c-i-a-e- -aze----m-sto-----,-c------goto--t-. O-- c------- g----- v----- t---- c----- g-------- O-a c-i-a-e- g-z-t- v-e-t- t-g-, c-t-b- g-t-v-t-. ------------------------------------------------- Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ.
On sjedi u gostionici umjesto da ide kući. О---ид-- - пи-----е-в----- -ог---ч-обы и-т--дом--. О- с---- в п------- в----- т---- ч---- и--- д----- О- с-д-т в п-в-у-к- в-е-т- т-г-, ч-о-ы и-т- д-м-й- -------------------------------------------------- Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. 0
On--id-- v p-vn----- --e-t- t-go--ch-o---i--- -o-o-. O- s---- v p-------- v----- t---- c----- i--- d----- O- s-d-t v p-v-u-h-e v-e-t- t-g-, c-t-b- i-t- d-m-y- ---------------------------------------------------- On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy.
Koliko ja znam, on stanuje ovdje. На---ль-- я-зна-- -- зд--- жи-ё-. Н-------- я з---- о- з---- ж----- Н-с-о-ь-о я з-а-, о- з-е-ь ж-в-т- --------------------------------- Насколько я знаю, он здесь живёт. 0
Nas----ko y- z-ay-- on ------z--vët. N-------- y- z----- o- z---- z------ N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- z-e-ʹ z-i-ë-. ------------------------------------ Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët.
Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. Наск--ь-о я-зна-- -го -ен---о-ьна. Н-------- я з---- е-- ж--- б------ Н-с-о-ь-о я з-а-, е-о ж-н- б-л-н-. ---------------------------------- Насколько я знаю, его жена больна. 0
N-s--------a ----u, -----z-ena-b--ʹn-. N-------- y- z----- y--- z---- b------ N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- y-g- z-e-a b-l-n-. -------------------------------------- Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna.
Koliko ja znam, on je nezaposlen. Н-сколько ---на-- он бе----о--ый. Н-------- я з---- о- б----------- Н-с-о-ь-о я з-а-, о- б-з-а-о-н-й- --------------------------------- Насколько я знаю, он безработный. 0
Na-k-lʹk- y--znayu, on b-z-ab-tn-y. N-------- y- z----- o- b----------- N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- b-z-a-o-n-y- ----------------------------------- Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy.
Ja sam prespavao, inače bih bio tačan. Я -рос-ал-/ ----па--,-- ---я был-б--- --ла--- вов----. Я п------ / п-------- а т- я б-- б- / б--- б- в------- Я п-о-п-л / п-о-п-л-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------ Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Ya p--s-al-- p--s--l-, a to ya byl-b- /--y-- b- --vr-m-a. Y- p------ / p-------- a t- y- b-- b- / b--- b- v-------- Y- p-o-p-l / p-o-p-l-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------- Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya.
Ja sam propustio autobus, inače bih bio tačan. Я -ро-у---- /---о--стил------б--, а -- - ----б- - б-л- б----в-емя. Я п-------- / п--------- а------- а т- я б-- б- / б--- б- в------- Я п-о-у-т-л / п-о-у-т-л- а-т-б-с- а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------------------ Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Ya-p-o-ust-l-- pro-u-t-la -vtob--- a-t- y--b---b- / -yla-by --v--mya. Y- p-------- / p--------- a------- a t- y- b-- b- / b--- b- v-------- Y- p-o-u-t-l / p-o-u-t-l- a-t-b-s- a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------------------- Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya.
Ja nisam našao put, inače bih bio tačan. Я н---ашё--- -е --ш-а д--ог---- -о-я был бы - была-б- в---е--. Я н- н---- / н- н---- д------ а т- я б-- б- / б--- б- в------- Я н- н-ш-л / н- н-ш-а д-р-г-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- -------------------------------------------------------------- Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Y--n----s----/ ne-n--h-a --r-g-,-a t---- b---by-----l- -y --v--m--. Y- n- n----- / n- n----- d------ a t- y- b-- b- / b--- b- v-------- Y- n- n-s-ë- / n- n-s-l- d-r-g-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. ------------------------------------------------------------------- Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya.

Jezik i matematika

Razmišljanje i jezik idu jedno s drugim. Uzajamno utječu jedno na drugo. Jezičke strukture oblikuju strukturu našeg mišljenja. U pojedinim jezicima, na primjer, ne postoje riječi za brojeve. Govornici ne razumiju koncept brojeva. Matematika i jezici takođe nekako idu jedno s drugim. Gramatičke i matematičke strukture često sliče jedna drugoj. Neki istraživači smatraju da se također slično obrađuju. Smatraju da je centar za govor zadužen i za matematiku. Mogao bi pomoći mozgu da računa. Međutim, nova istraživanja dolaze do drugog zaključka. Ona pokazuju da naš mozak obrađuje matematiku bez jezika. Istraživači su ispitivali tri čovjeka. Mozak tih ispitanika je bio ozlijeđen. I centar za govor je bio oštećen. Muškarci su kod pričanja imali velikih poteškoća. Više nisu mogli oblikovati jednostavne rečenice. Riječi takođe nisu razumjeli. Nakon jezičkog testa muškarci su morali riješiti matematičke zadatke. Neki od tih zadataka su bili veoma složeni. Uprkos tome, ispitanici su ih mogli riješiti! Rezultat ovog istraživanja je veoma zanimljiv. On pokazuje da matematika nije kodirana riječima. Moguće je da matematika i jezik imaju istu osnovu. Oboje obrađuje isti centar. Matematika se pritom ne mora prvo prevesti na jezik. Možda se jezik i matematika zajedno razvijaju... Kad je razvoj mozga završen, oni onda egzistiraju odvojeno!