Knjiga fraza

bs U banci   »   ka ბანკში

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [სამოცი]

60 [samotsi]

ბანკში

[bank'shi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Ja želim otvoriti račun. ან---------ახ--ა --უ--. ა-------- გ----- მ----- ა-გ-რ-შ-ს გ-ხ-ნ- მ-უ-ს- ----------------------- ანგარიშის გახსნა მსურს. 0
an-a-i---- g-k-s-a-m----. a--------- g------ m----- a-g-r-s-i- g-k-s-a m-u-s- ------------------------- angarishis gakhsna msurs.
Tu je moj pasoš. აი, ჩე----ას--რ--. ა-- ჩ--- პ-------- ა-, ჩ-მ- პ-ს-ო-ტ-. ------------------ აი, ჩემი პასპორტი. 0
ai,-c-em---'a--'o-t'i. a-- c---- p----------- a-, c-e-i p-a-p-o-t-i- ---------------------- ai, chemi p'asp'ort'i.
A ovdje je moja adresa. ე---რის---მი---ს--ართ-. ე- ა--- ჩ--- მ--------- ე- ა-ი- ჩ-მ- მ-ს-მ-რ-ი- ----------------------- ეს არის ჩემი მისამართი. 0
e- a-is-ch-mi--i-am-r--. e- a--- c---- m--------- e- a-i- c-e-i m-s-m-r-i- ------------------------ es aris chemi misamarti.
Ja želim uplatiti novac na moj račun. ჩემ- ანგ---შზ--ფულ-ს -ე-----მი-და. ჩ--- ა-------- ფ---- შ----- მ----- ჩ-მ- ა-გ-რ-შ-ე ფ-ლ-ს შ-ტ-ნ- მ-ნ-ა- ---------------------------------- ჩემს ანგარიშზე ფულის შეტანა მინდა. 0
c---- an---i---e-p-lis--het---a m-nd-. c---- a--------- p---- s------- m----- c-e-s a-g-r-s-z- p-l-s s-e-'-n- m-n-a- -------------------------------------- chems angarishze pulis shet'ana minda.
Ja želim podignuti novac sa svog računa. ჩ--ი-ანგა--ში-ა----ლი---ოხ--ა -ი-და. ჩ--- ა---------- ფ---- მ----- მ----- ჩ-მ- ა-გ-რ-შ-დ-ნ ფ-ლ-ს მ-ხ-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------------------ ჩემი ანგარიშიდან ფულის მოხსნა მინდა. 0
che-i-a-----s----n----is -o---n--mi-da. c---- a----------- p---- m------ m----- c-e-i a-g-r-s-i-a- p-l-s m-k-s-a m-n-a- --------------------------------------- chemi angarishidan pulis mokhsna minda.
Ja želim uzeti izvode sa računa. ა---რ---რუნვ-ს--აღე-ა--ს-რს. ა------------- წ----- მ----- ა-გ-რ-შ-რ-ნ-ი- წ-ღ-ბ- მ-უ-ს- ---------------------------- ანგარიშბრუნვის წაღება მსურს. 0
an-a-ishb-u---s t--agh--a-m-u-s. a-------------- t-------- m----- a-g-r-s-b-u-v-s t-'-g-e-a m-u-s- -------------------------------- angarishbrunvis ts'agheba msurs.
Ja želim unovčiti putnički ček. ს-მო----რო ჩეკის-გ---ღდება----რ-. ს--------- ჩ---- გ-------- მ----- ს-მ-გ-ა-რ- ჩ-კ-ს გ-ნ-ღ-ე-ა მ-უ-ს- --------------------------------- სამოგზაურო ჩეკის განაღდება მსურს. 0
samo-zau-o c-e-'i--g------e-a m-urs. s--------- c------ g--------- m----- s-m-g-a-r- c-e-'-s g-n-g-d-b- m-u-s- ------------------------------------ samogzauro chek'is ganaghdeba msurs.
Koliki su troškovi? რ-მ-ენ---მო-ა-რ-ბელი? რ------- მ----------- რ-მ-ე-ი- მ-ს-კ-ე-ე-ი- --------------------- რამდენია მოსაკრებელი? 0
r-mde----m-s--'r-be--? r------- m------------ r-m-e-i- m-s-k-r-b-l-? ---------------------- ramdenia mosak'rebeli?
Gdje moram potpisati? სად----- -ო--წე-- ხელ-? ს-- უ--- მ------- ხ---- ს-დ უ-დ- მ-ვ-წ-რ- ხ-ლ-? ----------------------- სად უნდა მოვაწერო ხელი? 0
sad--n---m--at-'e---kheli? s-- u--- m--------- k----- s-d u-d- m-v-t-'-r- k-e-i- -------------------------- sad unda movats'ero kheli?
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. გ-დ----ცხ--- --ლ-დ-ბ----რ-ან-ი---. გ----------- ვ------- გ----------- გ-დ-ო-ი-ხ-ა- ვ-ლ-დ-ბ- გ-რ-ა-ი-დ-ნ- ---------------------------------- გადმორიცხვას ველოდები გერმანიიდან. 0
gadm---t-khvas --lodebi--erma-i--a-. g------------- v------- g----------- g-d-o-i-s-h-a- v-l-d-b- g-r-a-i-d-n- ------------------------------------ gadmoritskhvas velodebi germaniidan.
Tu je moj broj računa. აი- ჩე-ი---გ-რ---ს-ნო--რ-. ა-- ჩ--- ა-------- ნ------ ა-, ჩ-მ- ა-გ-რ-შ-ს ნ-მ-რ-. -------------------------- აი, ჩემი ანგარიშის ნომერი. 0
ai, ch-m--a-ga--------o--r-. a-- c---- a--------- n------ a-, c-e-i a-g-r-s-i- n-m-r-. ---------------------------- ai, chemi angarishis nomeri.
Da li je novac stigao? და--იც-ა -უ--? დ------- ფ---- დ-ი-ი-ხ- ფ-ლ-? -------------- დაირიცხა ფული? 0
dairi-sk-a pu-i? d--------- p---- d-i-i-s-h- p-l-? ---------------- dairitskha puli?
Ja želim promijeniti taj novac. ფუ--- --და---- -სუ-ს. ფ---- გ------- მ----- ფ-ლ-ს გ-დ-ც-ლ- მ-უ-ს- --------------------- ფულის გადაცვლა მსურს. 0
p--is g--atsvla -s---. p---- g-------- m----- p-l-s g-d-t-v-a m-u-s- ---------------------- pulis gadatsvla msurs.
Ja trebam američke dolare. ამ-რ-კულ- დო-არი მჭირდ-ბა. ა-------- დ----- მ-------- ა-ე-ი-უ-ი დ-ლ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------------- ამერიკული დოლარი მჭირდება. 0
ame--k'-li --l----m-h'-r---a. a--------- d----- m---------- a-e-i-'-l- d-l-r- m-h-i-d-b-. ----------------------------- amerik'uli dolari mch'irdeba.
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. თ- შე----ბ- პა-არა-კ--იუ--ბ- მომ----. თ- შ------- პ----- კ-------- მ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- პ-ტ-რ- კ-პ-უ-ე-ი მ-მ-ც-თ- ------------------------------------- თუ შეიძლება პატარა კუპიურები მომეცით. 0
tu s--idzl------a-'a---k----iu-ebi-----t-i-. t- s--------- p------- k---------- m-------- t- s-e-d-l-b- p-a-'-r- k-u-'-u-e-i m-m-t-i-. -------------------------------------------- tu sheidzleba p'at'ara k'up'iurebi mometsit.
Ima li ovdje bankomat? ა-ის ----ა--ომ--ი? ა--- ა- ბ--------- ა-ი- ა- ბ-ნ-ო-ა-ი- ------------------ არის აქ ბანკომატი? 0
ar---a--b--k'omat-i? a--- a- b----------- a-i- a- b-n-'-m-t-i- -------------------- aris ak bank'omat'i?
Koliko novca se može podići? რ---ენი -ემ--ლი- -ო---ნ-? რ------ შ------- მ------- რ-მ-ე-ი შ-მ-ძ-ი- მ-ვ-ს-ა- ------------------------- რამდენი შემიძლია მოვხსნა? 0
ra-de-i s-emi-z--- --v-h-na? r------ s--------- m-------- r-m-e-i s-e-i-z-i- m-v-h-n-? ---------------------------- ramdeni shemidzlia movkhsna?
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? რ-მე-ი ს-კ-ე-ი-ო ბარათები--ე---ლია-გ-----ყ-ნო? რ----- ს-------- ბ------- შ------- გ---------- რ-მ-ლ- ს-კ-ე-ი-ო ბ-რ-თ-ბ- შ-მ-ძ-ი- გ-მ-ვ-ყ-ნ-? ---------------------------------------------- რომელი საკრედიტო ბარათები შემიძლია გამოვიყენო? 0
r-m--i s--'-e-it-- bara---i-she--dz-ia------iqe--? r----- s---------- b------- s--------- g---------- r-m-l- s-k-r-d-t-o b-r-t-b- s-e-i-z-i- g-m-v-q-n-? -------------------------------------------------- romeli sak'redit'o baratebi shemidzlia gamoviqeno?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...