Knjiga fraza

bs U banci   »   ar ‫في المصرف‬

60 [šezdeset]

U banci

U banci

‫60 [ستون]‬

60 [stun]

‫في المصرف‬

[fi almasarf]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
Ja želim otvoriti račun. ‫أر---أ---ف----ساب--.‬ ‫---- أ- أ--- ح------- ‫-ر-د أ- أ-ت- ح-ا-ا-.- ---------------------- ‫أريد أن أفتح حساباً.‬ 0
ari--'a-----ta--h-ab---. a--- '-- '----- h------- a-i- '-n '-f-a- h-a-a-n- ------------------------ arid 'an 'aftah hsabaan.
Tu je moj pasoš. ‫إ-ي- -و-ز--ف-ي-‬ ‫---- ج--- س----- ‫-ل-ك ج-ا- س-ر-.- ----------------- ‫إليك جواز سفري.‬ 0
'--lik ---az-s-f-i. '----- j---- s----- '-i-i- j-w-z s-f-i- ------------------- 'iilik jawaz safri.
A ovdje je moja adresa. ‫و-ذ--هو ع-و-ني.‬ ‫---- ه- ع------- ‫-ه-ا ه- ع-و-ن-.- ----------------- ‫وهذا هو عنواني.‬ 0
wha--a ----un--n-. w----- h- e------- w-a-h- h- e-n-a-i- ------------------ whadha hu eunwani.
Ja želim uplatiti novac na moj račun. ‫---د -ن ------ق-داً في--سا---‬ ‫---- أ- أ--- ن----- ف- ح------ ‫-ر-د أ- أ-د- ن-و-ا- ف- ح-ا-ي-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أودع نقوداً في حسابي.‬ 0
ar-----n---wda--n--daan fi----ab-. a--- '-- '----- n------ f- h------ a-i- '-n '-w-a- n-w-a-n f- h-s-b-. ---------------------------------- arid 'an 'awdae nqwdaan fi hasabi.
Ja želim podignuti novac sa svog računa. ‫---د--ن -سحب---وداً -- ----ي-‬ ‫---- أ- أ--- ن----- م- ح------ ‫-ر-د أ- أ-ح- ن-و-ا- م- ح-ا-ي-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أسحب نقوداً من حسابي.‬ 0
ar-d --n-'asha- n-w--an---n -a-a-i. a--- '-- '----- n------ m-- h------ a-i- '-n '-s-a- n-w-a-n m-n h-s-b-. ----------------------------------- arid 'an 'ashab nqwdaan min hasabi.
Ja želim uzeti izvode sa računa. ‫---د -ن أ-تلم ---نات--ا--------‬ ‫---- أ- أ---- ب------ ا--------- ‫-ر-د أ- أ-ت-م ب-ا-ا-ي ا-م-ر-ي-.- --------------------------------- ‫أريد أن أستلم بياناتي المصرفية.‬ 0
arid -an -asta--m--i---t---l-a-r--iat-. a--- '-- '------- b------ a------------ a-i- '-n '-s-a-i- b-a-a-i a-m-s-a-i-t-. --------------------------------------- arid 'an 'astalim bianati almasrafiata.
Ja želim unovčiti putnički ček. ‫أر-د أن-أ--ف-شي-ا- س-ا-يا-.‬ ‫---- أ- أ--- ش---- س-------- ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ك-ً س-ا-ي-ً-‬ ----------------------------- ‫أريد أن أصرف شيكاً سياحياً.‬ 0
a--d---n---s--- s--kaan-s------n. a--- '-- '----- s------ s-------- a-i- '-n '-s-a- s-y-a-n s-a-y-a-. --------------------------------- arid 'an 'asraf shykaan syahyaan.
Koliki su troškovi? ‫-م--ي-ال-س-م-؟‬ ‫-- ه- ا----- ؟- ‫-م ه- ا-ر-و- ؟- ---------------- ‫كم هي الرسوم ؟‬ 0
k---i al----m-? k- h- a------ ? k- h- a-r-s-m ? --------------- km hi alrusum ?
Gdje moram potpisati? ‫--ن -و----‬ ‫--- أ--- ؟- ‫-ي- أ-ق- ؟- ------------ ‫أين أوقع ؟‬ 0
a-- 'a---e ? a-- '----- ? a-n '-w-a- ? ------------ ayn 'awqae ?
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. ‫--- -نت-ر --ال--من ألما-ي--‬ ‫--- أ---- ح---- م- أ-------- ‫-ن- أ-ت-ر ح-ا-ة م- أ-م-ن-ا-‬ ----------------------------- ‫إني أنتظر حوالة من ألمانيا.‬ 0
'---- '-nt--i- -a----t-- -i- -almania. '---- '------- h-------- m-- '-------- '-i-i '-n-a-i- h-w-l-t-n m-n '-l-a-i-. -------------------------------------- 'iini 'antazir hawalatan min 'almania.
Tu je moj broj računa. ‫هذ- -و--ق--حس-ب--‬ ‫--- ه- ر-- ح------ ‫-ذ- ه- ر-م ح-ا-ي-‬ ------------------- ‫هذا هو رقم حسابي.‬ 0
hdha--- r--m h----ia. h--- h- r--- h------- h-h- h- r-q- h-s-b-a- --------------------- hdha hu raqm hasabia.
Da li je novac stigao? ‫ه- و------نقو- ؟‬ ‫-- و--- ا----- ؟- ‫-ل و-ل- ا-ن-و- ؟- ------------------ ‫هل وصلت النقود ؟‬ 0
hl was-la---ln--u- ? h- w------ a------ ? h- w-s-l-t a-n-q-d ? -------------------- hl wasalat alnuqud ?
Ja želim promijeniti taj novac. ‫-ري-------د- ----ا-نق---‬ ‫---- أ- أ--- ه-- ا------- ‫-ر-د أ- أ-د- ه-ه ا-ن-و-.- -------------------------- ‫أريد أن أبدل هذه النقود.‬ 0
a-i- -a- '---da- h--hih-al----d. a--- '-- '------ h----- a------- a-i- '-n '-b-d-l h-d-i- a-n-q-d- -------------------------------- arid 'an 'abadal hadhih alnuqud.
Ja trebam američke dolare. ‫-ني بحا-- --ى دولا--أ--ر-ي.‬ ‫--- ب---- إ-- د---- أ------- ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى د-ل-ر أ-ي-ك-.- ----------------------------- ‫إني بحاجة إلى دولار أميركي.‬ 0
'-i-i--i--j-t--ii----du--- --mi-k-. '---- b------ '----- d---- '------- '-i-i b-h-j-t '-i-a- d-l-r '-m-r-i- ----------------------------------- 'iini bihajat 'iilaa dular 'amirki.
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. ‫من ف--ك، --ط-ي أ----اً--ق-ية --ي---‬ ‫-- ف---- إ---- أ------ ن---- ص------ ‫-ن ف-ل-، إ-ط-ي أ-ر-ق-ً ن-د-ة ص-ي-ة-‬ ------------------------------------- ‫من فضلك، إعطني أوراقاً نقدية صغيرة.‬ 0
m--f-da---,-'--et--i --ra--an -a--ia-----h-r-ta-. m- f------- '------- a------- n------ s---------- m- f-d-l-k- '-i-t-n- a-r-q-a- n-q-i-t s-g-i-a-a-. ------------------------------------------------- mn fidalik, 'iietini awraqaan naqdiat saghiratan.
Ima li ovdje bankomat? ‫أ-ن هو-أق-- ---- آل---‬ ‫--- ه- أ--- ص--- آ-- ؟- ‫-ي- ه- أ-ر- ص-ا- آ-ي ؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب صراف آلي ؟‬ 0
a-n -u--aq-a--s--a--ali-? a-- h- '----- s---- a-- ? a-n h- '-q-a- s-r-f a-i ? ------------------------- ayn hu 'aqrab siraf ali ?
Koliko novca se može podići? ‫ك------ل- الذي---كن-س-ب--؟‬ ‫-- ا----- ا--- ي--- س--- ؟- ‫-م ا-م-ل- ا-ذ- ي-ك- س-ب- ؟- ---------------------------- ‫كم المبلغ الذي يمكن سحبه ؟‬ 0
km----a-lag--ald-- ym----a-b-h-? k- a-------- a---- y--- s----- ? k- a-m-b-a-h a-d-y y-k- s-h-u- ? -------------------------------- km almablagh aldhy ymkn sahbuh ?
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? ‫م--هي --بط-قا--ال--تم--ية ال-ي-يمك- اس---الها-‬ ‫-- ه- ا------- ا--------- ا--- ي--- ا---------- ‫-ا ه- ا-ب-ا-ا- ا-ا-ت-ا-ي- ا-ت- ي-ك- ا-ت-م-ل-ا-‬ ------------------------------------------------ ‫ما هي البطاقات الائتمانية التي يمكن استعمالها؟‬ 0
ma-h---lbi--qa- -----im-nia- --t- -mk--a---i--alh-? m- h- a-------- a----------- a--- y--- a----------- m- h- a-b-t-q-t a-a-t-m-n-a- a-t- y-k- a-s-i-m-l-a- --------------------------------------------------- ma hi albitaqat alaitimaniat alty ymkn aistiemalha?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...