Knjiga fraza

bs nešto morati   »   ar ‫وجوب فعل شيء‬

72 [sedamdeset i dva]

nešto morati

nešto morati

‫72[اثنان وسبعون]‬

72[athnan wasabeuna]

‫وجوب فعل شيء‬

[wjub faeal shi'an]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
morati ي-ب-ع--ه ي-- ع--- ي-ب ع-ي- -------- يجب عليه 0
y----a--yh y-- e----- y-b e-l-y- ---------- yjb ealayh
Ja moram poslati pismo. ‫ع-- -ن--بع- الرسالة-‬ ‫--- أ- أ--- ا-------- ‫-ل- أ- أ-ع- ا-ر-ا-ة-‬ ---------------------- ‫علي أن أبعث الرسالة.‬ 0
e-i---- 'ube-----lri-a---a. e-- '-- '------ a---------- e-i '-n '-b-a-h a-r-s-l-t-. --------------------------- eli 'an 'ubeath alrisalata.
Ja moram platiti hotel. ‫عل---ف---فقات الفندق.‬ ‫--- د-- ن---- ا------- ‫-ل- د-ع ن-ق-ت ا-ف-د-.- ----------------------- ‫علي دفع نفقات الفندق.‬ 0
e-- d-f- nafaq-t---fun-a--. e-- d--- n------ a--------- e-i d-f- n-f-q-t a-f-n-a-a- --------------------------- eli dafe nafaqat alfundaqa.
Ti moraš rano ustati. ‫ع-ي---ن---تيق- --كر-ً.‬ ‫---- أ- ت----- م------- ‫-ل-ك أ- ت-ت-ق- م-ك-ا-.- ------------------------ ‫عليك أن تستيقظ مبكراً.‬ 0
el-----n --st-yq-z -bkr--n. e--- '-- t-------- m------- e-i- '-n t-s-a-q-z m-k-a-n- --------------------------- elik 'an tastayqiz mbkraan.
Ti moraš puno raditi. ‫ع-يك--ن -------ي-ا-.‬ ‫---- أ- ت--- ك------- ‫-ل-ك أ- ت-م- ك-ي-ا-.- ---------------------- ‫عليك أن تعمل كثيراً.‬ 0
e-i----- t-em-l -thyraan. e--- '-- t----- k-------- e-i- '-n t-e-a- k-h-r-a-. ------------------------- elik 'an taemal kthyraan.
Ti moraš biti tačan / tačna. ‫عل----ن--ك----ق-قاً-ف---ل-و-عي-.‬ ‫---- أ- ت--- د----- ف- ا--------- ‫-ل-ك أ- ت-و- د-ي-ا- ف- ا-م-ا-ي-.- ---------------------------------- ‫عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.‬ 0
el-- -a--ta-un-d----a-----alm-wae-d. e--- '-- t---- d------ f- a--------- e-i- '-n t-k-n d-y-a-n f- a-m-w-e-d- ------------------------------------ elik 'an takun dqyqaan fi almawaeid.
On mora napuniti rezervoar. ‫-ليه--- -ملأ-ا--ز-- ب--و--د.‬ ‫---- أ- ي--- ا----- ب-------- ‫-ل-ه أ- ي-ل- ا-خ-ا- ب-ل-ق-د-‬ ------------------------------ ‫عليه أن يملأ الخزان بالوقود.‬ 0
eli---a- y-m-- -l----an----lw-----. e--- '-- y---- a------- b---------- e-i- '-n y-m-a a-k-i-a- b-a-w-q-d-. ----------------------------------- elih 'an yamla alkhizan bialwaqudi.
On mora popraviti auto. ‫---ه أن ي--- ا-سيار-.‬ ‫---- أ- ي--- ا-------- ‫-ل-ه أ- ي-ل- ا-س-ا-ة-‬ ----------------------- ‫عليه أن يصلح السيارة.‬ 0
elih-'-- -u--i--alsi--rat-. e--- '-- y----- a---------- e-i- '-n y-s-i- a-s-y-r-t-. --------------------------- elih 'an yuslih alsiyarata.
On mora oprati auto. ‫--ي---ن----ل ----ا--.‬ ‫---- أ- ي--- ا-------- ‫-ل-ه أ- ي-س- ا-س-ا-ة-‬ ----------------------- ‫عليه أن يغسل السيارة.‬ 0
e-i--'ana y--hs-l--l-i-a----. e--- '--- y------ a---------- e-i- '-n- y-g-s-l a-s-y-r-t-. ----------------------------- elih 'ana yughsal alsiyarata.
Ona mora kupovati. ‫ع---ا -- -ت--ق.‬ ‫----- أ- ت------ ‫-ل-ه- أ- ت-س-ق-‬ ----------------- ‫عليها أن تتسوق.‬ 0
eli-- '----tat-s--q-. e---- '--- t--------- e-i-a '-n- t-t-s-w-a- --------------------- eliha 'ana tatasawqa.
Ona mora čistiti stan. ‫--يه- -- -نظ- ا--ق-.‬ ‫----- أ- ت--- ا------ ‫-ل-ه- أ- ت-ظ- ا-ش-ة-‬ ---------------------- ‫عليها أن تنظف الشقة.‬ 0
el--a-'-n t--a-if----h---a. e---- '-- t------ a-------- e-i-a '-n t-n-z-f a-s-i-t-. --------------------------- eliha 'an tunazif alshiqta.
Ona mora prati veš. ‫--ي---أن-تغ-ل ال-س-ل.‬ ‫----- أ- ت--- ا------- ‫-ل-ه- أ- ت-س- ا-غ-ي-.- ----------------------- ‫عليها أن تغسل الغسيل.‬ 0
e-i-a--an--aghsul-a--hasi-a. e---- '-- t------ a--------- e-i-a '-n t-g-s-l a-g-a-i-a- ---------------------------- eliha 'an taghsul alghasila.
Mi moramo odmah ići u školu. ‫-لين- -ن----ب---ر---إل--المدر-ة-‬ ‫----- أ- ن--- ف---- إ-- ا-------- ‫-ل-ن- أ- ن-ه- ف-ر-ً إ-ى ا-م-ر-ة-‬ ---------------------------------- ‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.‬ 0
el--a-'a- -a-hh-- fwr----'-ila-------r-sa-a. e---- '-- n------ f----- '----- a----------- e-i-a '-n n-d-h-b f-r-a- '-i-a- a-m-d-a-a-a- -------------------------------------------- elina 'an nadhhab fwraan 'iilaa almudrasata.
Mi moramo odmah ići na posao. ‫ع--نا-أ- ن-----و-اً إ-ى--لع--.‬ ‫----- أ- ن--- ف---- إ-- ا------ ‫-ل-ن- أ- ن-ه- ف-ر-ً إ-ى ا-ع-ل-‬ -------------------------------- ‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.‬ 0
e--n- -a- na--ha- ---a-- ---laa -le-ml. e---- '-- n------ f----- '----- a------ e-i-a '-n n-d-h-b f-r-a- '-i-a- a-e-m-. --------------------------------------- elina 'an nadhhab fwraan 'iilaa aleaml.
Mi moramo odmah ići doktoru. ‫عل-ن- -ن--ذه--فورا----ى --ط-ي--‬ ‫----- أ- ن--- ف---- إ-- ا------- ‫-ل-ن- أ- ن-ه- ف-ر-ً إ-ى ا-ط-ي-.- --------------------------------- ‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.‬ 0
elina-'a--n--h--b fw---n--i---a al------. e---- '-- n------ f----- '----- a-------- e-i-a '-n n-d-h-b f-r-a- '-i-a- a-t-b-b-. ----------------------------------------- elina 'an nadhhab fwraan 'iilaa altabiba.
Vi morate čekati autobus. ‫--ي-م ---ت-ت-ر-ا-ا--ا-ل--‬ ‫----- أ- ت------ ا-------- ‫-ل-ك- أ- ت-ت-ر-ا ا-ح-ف-ة-‬ --------------------------- ‫عليكم أن تنتظروا الحافلة.‬ 0
e---u--'-na-ta-taz---u--l--f-lat-. e----- '--- t--------- a---------- e-i-u- '-n- t-n-a-i-u- a-h-f-l-t-. ---------------------------------- elikum 'ana tantaziruu alhafilata.
Vi morate čekati voz. ‫--ي-م -ن تنتظر-ا ا-ق-ا--‬ ‫----- أ- ت------ ا------- ‫-ل-ك- أ- ت-ت-ر-ا ا-ق-ا-.- -------------------------- ‫عليكم أن تنتظروا القطار.‬ 0
el-k-m '--a-ta-t---r----lq----a. e----- '--- t--------- a-------- e-i-u- '-n- t-n-a-i-u- a-q-t-r-. -------------------------------- elikum 'ana tantaziruu alqitara.
Vi morate čekati taksi. ‫ع-ي-م أن-ت-ت-ر-ا سيا----ل---ة.‬ ‫----- أ- ت------ س---- ا------- ‫-ل-ك- أ- ت-ت-ر-ا س-ا-ة ا-أ-ر-.- -------------------------------- ‫عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.‬ 0
e-i-u- --n- ta--a-i--u -a--ra- -------ta. e----- '--- t--------- s------ a--------- e-i-u- '-n- t-n-a-i-u- s-y-r-t a-'-j-a-a- ----------------------------------------- elikum 'ana tantaziruu sayarat al'ajrata.

Zašto postoji toliko različitih jezika?

Danas širom svijeta postoji više od 6.000 različitih jezika. Zato su nam potrebni prevodioci i tumači. Nekad davno svi su govorili isti jezik. Međutim, to se promijenilo čim su ljudi počeli migrirati. Napustili su svoju domovinu Afriku i rasuli se po svijetu. To prostorno razdvajanje dovelo je i do jezičkog razdvajanja. Jer svaki narod razvija vlastiti oblik komunikacije. Mnogi različiti jezici razvili su se od zajedničkog protojezika. Međutim čovjek se nikad nije predugo zadržavao na jednom mjestu. Stoga su se jezici sve više odvajali jedni od drugih. Odjednom se više nije mogao raspoznati zajednički korijen. Štaviše, nijedan narod nije živio izolirano hiljadama godina. Uvijek je postojao kontakt s ostalim narodima. To je mijenjalo jezike. Uzimali su ili kombinirali elemente iz drugih stranih jezika. Tako razvijanje jezika nikad nije prestalo. Stoga migracije i kontakti s novim ljudima objašnjavaju velik broj jezika. Zašto se jezici toliko razlikuju je drugo pitanje. Svaka evolucija prati određena pravila. Stoga mora postojati razlog zašto su jezici takvi kakvi jesu. Naučnicima su ti razlozi već duže vrijeme zanimljivi. Oni žele znati zašto se jezici različito razvijaju. Kako bi to istražili mora se slijediti istorija jezika. Na taj se način može prepoznati šta se kad promijenilo. Još uvijek se ne zna šta utječe na razvoj jezika. Kulturalni faktori se čine važnijim od bioloških faktora. To znači da je istorija naroda oblikovala njihove jezike. Jezici nam očigledno govore više nego što mi mislimo...