Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   kk Possessive pronouns 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [алпыс алты]

66 [alpıs altı]

Possessive pronouns 1

[Täweldik esimdigi 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català kazakh Engegar Més
jo – el meu мен - ө--м-ің м-- – ө------ м-н – ө-і-н-ң ------------- мен – өзімнің 0
me----------ñ m-- – ö------ m-n – ö-i-n-ñ ------------- men – özimniñ
No trobo la meva clau. Ме--өз--ілті--і-т--а-а-м---жа-----н. М-- ө- к------- т--- а---- ж-------- М-н ө- к-л-і-д- т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ------------------------------------ Мен өз кілтімді таба алмай жатырмын. 0
Men öz-ki-ti-di-t-ba--l-a- -a-ır--n. M-- ö- k------- t--- a---- j-------- M-n ö- k-l-i-d- t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ------------------------------------ Men öz kiltimdi taba almay jatırmın.
No trobo el meu bitllet. Мен-б----і-д---аба а-м----а---мы-. М-- б-------- т--- а---- ж-------- М-н б-л-т-м-і т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ---------------------------------- Мен билетімді таба алмай жатырмын. 0
Men--ïleti--- tab------y--a--r--n. M-- b-------- t--- a---- j-------- M-n b-l-t-m-i t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ---------------------------------- Men bïletimdi taba almay jatırmın.
tu – el teu с---- -з---ің с-- – ө------ с-н – ө-і-н-ң ------------- сен – өзіңнің 0
s-n ---ziñ-iñ s-- – ö------ s-n – ö-i-n-ñ ------------- sen – öziñniñ
Has trobat la teva clau? С-н--з-----і--і---п-ы--ба? С-- ө- к------- т----- б-- С-н ө- к-л-і-д- т-п-ы- б-? -------------------------- Сен өз кілтіңді таптың ба? 0
Se- -z k-lt---i ta--ı- ba? S-- ö- k------- t----- b-- S-n ö- k-l-i-d- t-p-ı- b-? -------------------------- Sen öz kiltiñdi taptıñ ba?
Has trobat el teu bitllet? С-н-өз---л-т-ң-і т--тың --? С-- ө- б-------- т----- б-- С-н ө- б-л-т-ң-і т-п-ы- б-? --------------------------- Сен өз билетіңді таптың ба? 0
Se--öz---le-iñ-- ---t---b-? S-- ö- b-------- t----- b-- S-n ö- b-l-t-ñ-i t-p-ı- b-? --------------------------- Sen öz bïletiñdi taptıñ ba?
ell – el seu ол –-оның о- – о--- о- – о-ы- --------- ол – оның 0
o- –-onıñ o- – o--- o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Saps on és la seva clau? О-ың --лт---а-да екен---біле-ің-б-? О--- к---- қ---- е----- б------ б-- О-ы- к-л-і қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ----------------------------------- Оның кілті қайда екенін білесің бе? 0
O--ñ k--ti--ayd- eke-in bi----- be? O--- k---- q---- e----- b------ b-- O-ı- k-l-i q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ----------------------------------- Onıñ kilti qayda ekenin bilesiñ be?
Saps on és el seu bitllet? Он-- бил-т- --------енін-білес-- --? О--- б----- қ---- е----- б------ б-- О-ы- б-л-т- қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ------------------------------------ Оның билеті қайда екенін білесің бе? 0
O-ıñ-----t--------eke------le--ñ--e? O--- b----- q---- e----- b------ b-- O-ı- b-l-t- q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ------------------------------------ Onıñ bïleti qayda ekenin bilesiñ be?
ella – el seu о- ---ның о- – о--- о- – о-ы- --------- ол – оның 0
o- – onıñ o- – o--- o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Els seus diners han desaparegut. Он-----ш-с- -о--лд-. О--- а----- ж------- О-ы- а-ш-с- ж-ғ-л-ы- -------------------- Оның ақшасы жоғалды. 0
On---a-şası-joğa---. O--- a----- j------- O-ı- a-ş-s- j-ğ-l-ı- -------------------- Onıñ aqşası joğaldı.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. Оның н-сие---ртасы--а-жоқ. О--- н---- к------ д- ж--- О-ы- н-с-е к-р-а-ы д- ж-қ- -------------------------- Оның несие картасы да жоқ. 0
Onı----sïe-k-r-a-ı--a j--. O--- n---- k------ d- j--- O-ı- n-s-e k-r-a-ı d- j-q- -------------------------- Onıñ nesïe kartası da joq.
nosaltres – el nostre б---- -із-ің б-- – б----- б-з – б-з-і- ------------ біз – біздің 0
b-- - ---diñ b-- – b----- b-z – b-z-i- ------------ biz – bizdiñ
El nostre avi està malalt. Бі---ң-а----з-а-ы-ы- --лды. Б----- а----- а----- қ----- Б-з-і- а-а-ы- а-ы-ы- қ-л-ы- --------------------------- Біздің атамыз ауырып қалды. 0
B-zdiñ ----ız-aw-rıp------. B----- a----- a----- q----- B-z-i- a-a-ı- a-ı-ı- q-l-ı- --------------------------- Bizdiñ atamız awırıp qaldı.
La nostra àvia està bé de salut. Бі-д-ң---е-----ң-д-ні с--. Б----- ә-------- д--- с--- Б-з-і- ә-е-і-д-ң д-н- с-у- -------------------------- Біздің әжеміздің дені сау. 0
Bizdi- -jem-zd----eni ---. B----- ä-------- d--- s--- B-z-i- ä-e-i-d-ñ d-n- s-w- -------------------------- Bizdiñ äjemizdiñ deni saw.
vosaltres – el vostre с-н – --нд-рд-ң с-- – с-------- с-н – с-н-е-д-ң --------------- сен – сендердің 0
sen ---e---rd-ñ s-- – s-------- s-n – s-n-e-d-ñ --------------- sen – senderdiñ
Nens, on és el vostre pare? Ба---ар- -енд-р--ң ә-е-е-ің қа--а? Б------- с-------- ә------- қ----- Б-л-л-р- с-н-е-д-ң ә-е-е-і- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің әкелерің қайда? 0
Ba---a-, -e--er--ñ--k-l-ri----yda? B------- s-------- ä------- q----- B-l-l-r- s-n-e-d-ñ ä-e-e-i- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ äkeleriñ qayda?
Nens, on és la vostra mare? Б---ла-,--ен---ді------ар-- --й--? Б------- с-------- а------- қ----- Б-л-л-р- с-н-е-д-ң а-а-а-ы- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің аналарың қайда? 0
B--a--r,-s---e-d-- --a-a-ı- q-yd-? B------- s-------- a------- q----- B-l-l-r- s-n-e-d-ñ a-a-a-ı- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ analarıñ qayda?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!