Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   kk Asking questions 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62 [алпыс екі]

62 [alpıs eki]

Asking questions 1

[Suraq qoyu 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català kazakh Engegar Més
Aprendre о-у о-- о-у --- оқу 0
o-w o-- o-w --- oqw
Els estudiants aprenen molt? Оқ-шылар көп --и---ма? О------- к-- о---- м-- О-у-ы-а- к-п о-и-ы м-? ---------------------- Оқушылар көп оқиды ма? 0
Oq--ı--r-----o---ı-ma? O------- k-- o---- m-- O-w-ı-a- k-p o-ï-ı m-? ---------------------- Oqwşılar köp oqïdı ma?
No, aprenen molt poc. Жо---о-а-------и-ы. Ж--- о--- а- о----- Ж-қ- о-а- а- о-и-ы- ------------------- Жоқ, олар аз оқиды. 0
J--- ------z--q---. J--- o--- a- o----- J-q- o-a- a- o-ï-ı- ------------------- Joq, olar az oqïdı.
Preguntar с-р-қ -ою с---- қ-- с-р-қ қ-ю --------- сұрақ қою 0
s---- ---u s---- q--- s-r-q q-y- ---------- suraq qoyu
Feu sovint preguntes al mestre? Сіз--ұ--лім-е жи- ----- --я-ы- --? С-- м-------- ж-- с---- қ----- б-- С-з м-ғ-л-м-е ж-і с-р-қ қ-я-ы- б-? ---------------------------------- Сіз мұғалімге жиі сұрақ қоясыз ба? 0
Si- -uğal--ge jï- -ur----oyası---a? S-- m-------- j-- s---- q------ b-- S-z m-ğ-l-m-e j-i s-r-q q-y-s-z b-? ----------------------------------- Siz muğalimge jïi suraq qoyasız ba?
No, jo no pregunto sovint. Ж-қ, -е- --а--к-п--ұрақ----май--н. Ж--- м-- о--- к-- с---- қ--------- Ж-қ- м-н о-а- к-п с-р-қ қ-й-а-м-н- ---------------------------------- Жоқ, мен оған көп сұрақ қоймаймын. 0
J-q- m-n o-----öp -ur-q q-y--y-ı-. J--- m-- o--- k-- s---- q--------- J-q- m-n o-a- k-p s-r-q q-y-a-m-n- ---------------------------------- Joq, men oğan köp suraq qoymaymın.
Respondre ж-у-п -е-у ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j-wa- be-w j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Respongui, si us plau. Ө--не-і------ап б-р-ңі-. Ө-------- ж---- б------- Ө-і-е-і-, ж-у-п б-р-ң-з- ------------------------ Өтінемін, жауап беріңіз. 0
Ö-in-m--,-j--ap--e-iñ--. Ö-------- j---- b------- Ö-i-e-i-, j-w-p b-r-ñ-z- ------------------------ Ötinemin, jawap beriñiz.
Responc. М------а--б--емін. М-- ж---- б------- М-н ж-у-п б-р-м-н- ------------------ Мен жауап беремін. 0
Me- -a-ap ---em-n. M-- j---- b------- M-n j-w-p b-r-m-n- ------------------ Men jawap beremin.
Treballar ж--ыс---т-у ж---- і---- ж-м-с і-т-у ----------- жұмыс істеу 0
j-mıs---t-w j---- i---- j-m-s i-t-w ----------- jumıs istew
Que està treballant (ell)? Қа----о--жұ-ы- --теп ж--ы- м-? Қ---- о- ж---- і---- ж---- м-- Қ-з-р о- ж-м-с і-т-п ж-т-р м-? ------------------------------ Қазір ол жұмыс істеп жатыр ма? 0
Qa-----l---m-s--s-e---a----ma? Q---- o- j---- i---- j---- m-- Q-z-r o- j-m-s i-t-p j-t-r m-? ------------------------------ Qazir ol jumıs istep jatır ma?
Sí, està treballant. И---о- қаз-- -ұ--с і-т-- --ты-. И-- о- қ---- ж---- і---- ж----- И-, о- қ-з-р ж-м-с і-т-п ж-т-р- ------------------------------- Ия, ол қазір жұмыс істеп жатыр. 0
Ï-a,-ol-qa--r -umıs ist-- -a-ı-. Ï--- o- q---- j---- i---- j----- Ï-a- o- q-z-r j-m-s i-t-p j-t-r- -------------------------------- Ïya, ol qazir jumıs istep jatır.
Venir ке-у к--- к-л- ---- келу 0
kelw k--- k-l- ---- kelw
Que veniu? Сіз-е- к----із-ер м-? С----- к--------- м-- С-з-е- к-л-с-з-е- м-? --------------------- Сіздер келесіздер ме? 0
S---e---el-si---- m-? S----- k--------- m-- S-z-e- k-l-s-z-e- m-? --------------------- Sizder kelesizder me?
Sí, arribarem immediatament. И-, --з ----р --л----. И-- б-- қ---- к------- И-, б-з қ-з-р к-л-м-з- ---------------------- Ия, біз қазір келеміз. 0
Ï--,-biz --z-- -------. Ï--- b-- q---- k------- Ï-a- b-z q-z-r k-l-m-z- ----------------------- Ïya, biz qazir kelemiz.
Viure т-ру т--- т-р- ---- тұру 0
tu-w t--- t-r- ---- turw
Viviu a Berlín? С-- ----ин----ұра--з --? С-- Б------- т------ б-- С-з Б-р-и-д- т-р-с-з б-? ------------------------ Сіз Берлинде тұрасыз ба? 0
Si- B-r--n-e tu--sı----? S-- B------- t------ b-- S-z B-r-ï-d- t-r-s-z b-? ------------------------ Siz Berlïnde turasız ba?
Sí, visc a Berlín. И-,-мен -ер--нде тұр----. И-- м-- Б------- т------- И-, м-н Б-р-и-д- т-р-м-н- ------------------------- Иә, мен Берлинде тұрамын. 0
Ïä- --- B-r-ïnd- tu-amı-. Ï-- m-- B------- t------- Ï-, m-n B-r-ï-d- t-r-m-n- ------------------------- Ïä, men Berlïnde turamın.

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!