Konverzační příručka

cs Na poště   »   ta அஞ்சல் அலுவகத்தில்

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [ஐம்பத்தி ஒன்பது]

59 [Aimpatti oṉpatu]

அஞ்சல் அலுவகத்தில்

[añcal aluvakattil]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tamilština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? பக--த--ி-் -ஞ்-ல- அ-ு-ல--- எங--ு--ரு---ிறது? ப--------- அ----- அ------- எ---- இ---------- ப-்-த-த-ல- அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? -------------------------------------------- பக்கத்தில் அஞ்சல் அலுவலகம் எங்கு இருக்கிறது? 0
p---att-l-a-c-----u-al-ka- -ṅ-- -rukki---u? p-------- a---- a--------- e--- i---------- p-k-a-t-l a-c-l a-u-a-a-a- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------- pakkattil añcal aluvalakam eṅku irukkiṟatu?
Je to daleko k nejbližší poště? அ--சல் -லு----- இ-்கி--ந-த- மிக-் -ொ-ைவ--் --ு-்கிறத-? அ----- அ------- இ---------- ம---- த------- இ---------- அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- இ-்-ி-ு-்-ு ம-க-் த-ல-வ-ல- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------------------------ அஞ்சல் அலுவலகம் இங்கிருந்து மிகத் தொலைவில் இருக்கிறதா? 0
Añ-al al-vala-a--i-ki---tu ----t t-l---i--i--k-i--t-? A---- a--------- i-------- m---- t------- i---------- A-c-l a-u-a-a-a- i-k-r-n-u m-k-t t-l-i-i- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------------------------- Añcal aluvalakam iṅkiruntu mikat tolaivil irukkiṟatā?
Kde je nejbližší poštovní schránka? ப-்-த-த--்---ா-்-ெட-ட--எ-----இ---்-ி---? ப--------- த---------- எ---- இ---------- ப-்-த-த-ல- த-ா-்-ெ-்-ி எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------- பக்கத்தில் தபால்பெட்டி எங்கு இருக்கிறது? 0
P-k----il --pā--eṭṭ--eṅ-u irukk--atu? P-------- t--------- e--- i---------- P-k-a-t-l t-p-l-e-ṭ- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------- Pakkattil tapālpeṭṭi eṅku irukkiṟatu?
Potřebuji několik známek. என-்க----ால---லைகள்--ேண-டும். எ----- த---- த----- வ-------- எ-க-க- த-ா-் த-ை-ள- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு தபால் தலைகள் வேண்டும். 0
E--kk- -ap---tal---a-----ṭu-. E----- t---- t------- v------ E-a-k- t-p-l t-l-i-a- v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku tapāl talaikaḷ vēṇṭum.
Na pohled a na dopis. ஒர- -ட்-ைக்கு-மற-று-------க-------ற்கு. ஒ-- அ-------- ம------ ஒ-- க------------ ஒ-ு அ-்-ை-்-ு ம-்-ு-் ஒ-ு க-ி-த-த-ற-க-. --------------------------------------- ஒரு அட்டைக்கு மற்றும் ஒரு கடிதத்திற்கு. 0
O-u aṭ--i-ku-m--ṟ-m -r------t-t-i-k-. O-- a------- m----- o-- k------------ O-u a-ṭ-i-k- m-ṟ-u- o-u k-ṭ-t-t-i-k-. ------------------------------------- Oru aṭṭaikku maṟṟum oru kaṭitattiṟku.
Kolik stojí poštovné do Ameriky? அ-ெ-ிக்க---ற-க--தபால-தலை -----வ-? அ-------------- த------- எ------- அ-ெ-ி-்-ா-ி-்-ு த-ா-்-ல- எ-்-ள-ு- --------------------------------- அமெரிக்காவிற்கு தபால்தலை எவ்வளவு? 0
Ameri---v---u-tapāl-a--- e--aḷav-? A------------ t--------- e-------- A-e-i-k-v-ṟ-u t-p-l-a-a- e-v-ḷ-v-? ---------------------------------- Amerikkāviṟku tapāltalai evvaḷavu?
Kolik váží tento balík? பார்ஸ----வ்வளவு கன-்? ப------ எ------ க---- ப-ர-ஸ-் எ-்-ள-ு க-ம-? --------------------- பார்ஸல் எவ்வளவு கனம்? 0
P----- ev-a-a-----ṉ--? P----- e------- k----- P-r-a- e-v-ḷ-v- k-ṉ-m- ---------------------- Pārsal evvaḷavu kaṉam?
Mohu to poslat letecky? நான- --ை-வா---அஞ---ி-் --ுப-ப இய----? ந--- இ-- வ--- அ------- அ----- இ------ ந-ன- இ-ை வ-ன- அ-்-ல-ல- அ-ு-்- இ-ல-ம-? ------------------------------------- நான் இதை வான் அஞ்சலில் அனுப்ப இயலுமா? 0
Nā- i--i-v-- -ñc---l------- -------? N-- i--- v-- a------ a----- i------- N-ṉ i-a- v-ṉ a-c-l-l a-u-p- i-a-u-ā- ------------------------------------ Nāṉ itai vāṉ añcalil aṉuppa iyalumā?
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? அங்-ு---ய--- ச-ர எத-த-ை--ினங்-ள்-ஆக--்? அ---- ப----- ச-- எ----- த------- ஆ----- அ-்-ு ப-ய-ச- ச-ர எ-்-ன- த-ன-்-ள- ஆ-ு-்- --------------------------------------- அங்கு போய்ச் சேர எத்தனை தினங்கள் ஆகும்? 0
A-k--p--- cē-a--tt--ai--iṉ-ṅk-ḷ ----? A--- p--- c--- e------ t------- ā---- A-k- p-y- c-r- e-t-ṉ-i t-ṉ-ṅ-a- ā-u-? ------------------------------------- Aṅku pōyc cēra ettaṉai tiṉaṅkaḷ ākum?
Kde si mohu zatelefonovat? நான்-எங்---ுந்----போன் செய்- -யலும்? ந--- எ---------- ஃ---- ச---- இ------ ந-ன- எ-்-ி-ு-்-ு ஃ-ோ-் ச-ய-ய இ-ல-ம-? ------------------------------------ நான் எங்கிருந்து ஃபோன் செய்ய இயலும்? 0
Nā- --ki--ntu ḥp-- ce--a i-alum? N-- e-------- ḥ--- c---- i------ N-ṉ e-k-r-n-u ḥ-ō- c-y-a i-a-u-? -------------------------------- Nāṉ eṅkiruntu ḥpōṉ ceyya iyalum?
Kde je nejbližší telefonní budka? ப-்கத-த----லைபேச---ூத- எ---ி--க்கிறது? ப------- த------- ப--- எ-------------- ப-்-த-த- த-ல-ப-ச- ப-த- எ-்-ி-ு-்-ி-த-? -------------------------------------- பக்கத்து தொலைபேசி பூத் எங்கிருக்கிறது? 0
P---a--- tolaip-c---ū- -ṅ----k-iṟ---? P------- t-------- p-- e------------- P-k-a-t- t-l-i-ē-i p-t e-k-r-k-i-a-u- ------------------------------------- Pakkattu tolaipēci pūt eṅkirukkiṟatu?
Máte telefonní karty? உங--ளி-ம்--ொல-ப-----ா-்-் -ரு-்கி--ா? உ-------- த------- க----- இ---------- உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- க-ர-ட- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி கார்ட் இருக்கிறதா? 0
U-ka---am-tol-i---- k-rṭ -r-kk---t-? U-------- t-------- k--- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i k-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci kārṭ irukkiṟatā?
Máte telefonní seznam? உங்க-ி-ம---ொலை-ே---ட-ர----- ---க----த-? உ-------- த------- ட------- இ---------- உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- ட-ர-்-ர- இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி டைரக்டரி இருக்கிறதா? 0
U---ḷ--am-t-laip--- -air-k-ari-ir-k--ṟa--? U-------- t-------- ṭ--------- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i ṭ-i-a-ṭ-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci ṭairakṭari irukkiṟatā?
Znáte předčíslí Rakouska? உங்---க-கு --்ட்ரிய--ி-----்ச-்----்க-- -ெ--ய---? உ--------- ஆ------------ அ----- இ------ த-------- உ-்-ள-க-க- ஆ-்-்-ி-ா-ி-் அ-்-ல- இ-க-க-் த-ர-ய-ம-? ------------------------------------------------- உங்களுக்கு ஆஸ்ட்ரியாவின் அஞ்சல் இலக்கம் தெரியுமா? 0
Uṅ-a-u--u-ās-ri-āvi--a--al -l------ter-y-mā? U-------- ā--------- a---- i------ t-------- U-k-ḷ-k-u ā-ṭ-i-ā-i- a-c-l i-a-k-m t-r-y-m-? -------------------------------------------- Uṅkaḷukku āsṭriyāviṉ añcal ilakkam teriyumā?
Okamžik, podívám se po tom. ஒ-ு--ிமிடம---பா-்-------சொல-கி--ன். ஒ-- ந------- ப--------- ச---------- ஒ-ு ந-ம-ட-்- ப-ர-த-த-ச- ச-ல-க-ற-ன-. ----------------------------------- ஒரு நிமிடம், பார்த்துச் சொல்கிறேன். 0
Oru -----a-,-------c -olki-ēṉ. O-- n------- p------ c-------- O-u n-m-ṭ-m- p-r-t-c c-l-i-ē-. ------------------------------ Oru nimiṭam, pārttuc colkiṟēṉ.
Ta linka je pořád obsazená. த---பே-ி-ி-----ய-கத-தி-ிரு-்--ம- ச--க்-ை --ு-ிறத-. த----------- உ------------------ ச------ வ-------- த-ல-ப-ச-ய-ல- உ-ய-க-்-ி-ி-ு-்-ு-் ச-ி-்-ை வ-ு-ி-த-. -------------------------------------------------- தொலைபேசியில் உபயோகத்திலிருக்கும் சமிக்ஞை வருகிறது. 0
To-a-p---y-- u-a--ka--ilirukk-- c---kñai v--u-iṟat-. T----------- u----------------- c------- v---------- T-l-i-ē-i-i- u-a-ō-a-t-l-r-k-u- c-m-k-a- v-r-k-ṟ-t-. ---------------------------------------------------- Tolaipēciyil upayōkattilirukkum camikñai varukiṟatu.
Jaké číslo jste volal / volala? நீ-்க-்-எந-- -ண- --ல--ச-ய--ீர்க--? ந------ எ--- எ-- ட--- ச----------- ந-ங-க-் எ-்- எ-் ட-ல- ச-ய-த-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் எந்த எண் டயல் செய்தீர்கள்? 0
Nīṅka--en-- -- -a--l-ce-tīr-aḷ? N----- e--- e- ṭ---- c--------- N-ṅ-a- e-t- e- ṭ-y-l c-y-ī-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ enta eṇ ṭayal ceytīrkaḷ?
Musíte nejprve vytočit nulu! நீ-்-ள்-ஒ-- சை-ர்----- செ--ய-------ம். ந------ ஒ-- ச---- ட--- ச---- வ-------- ந-ங-க-் ஒ-ு ச-ப-் ட-ல- ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- நீங்கள் ஒரு சைபர் டயல் செய்ய வேண்டும். 0
N------o-- -ai-ar ṭa-al-cey-a vēṇ--m. N----- o-- c----- ṭ---- c---- v------ N-ṅ-a- o-u c-i-a- ṭ-y-l c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------- Nīṅkaḷ oru caipar ṭayal ceyya vēṇṭum.

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!