Konverzační příručka

cs Na poště   »   hu A postán

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [ötvenkilenc]

A postán

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? Hol-v-n - leg-öze----- ----ah--ata-? H-- v-- a l----------- p------------ H-l v-n a l-g-ö-e-e-b- p-s-a-i-a-a-? ------------------------------------ Hol van a legközelebbi postahivatal? 0
Je to daleko k nejbližší poště? M--s-- v-n-a-l-g-ö-el-b-i po-----v--al? M----- v-- a l----------- p------------ M-s-z- v-n a l-g-ö-e-e-b- p-s-a-i-a-a-? --------------------------------------- Messze van a legközelebbi postahivatal? 0
Kde je nejbližší poštovní schránka? Ho- -a--a l----z-l-bbi--o-tal--a? H-- v-- a l----------- p--------- H-l v-n a l-g-ö-e-e-b- p-s-a-á-a- --------------------------------- Hol van a legközelebbi postaláda? 0
Potřebuji několik známek. S--k--g-- v-- --y---------e---. S-------- v-- e-- p-- b-------- S-ü-s-g-m v-n e-y p-r b-l-e-r-. ------------------------------- Szükségem van egy pár bélyegre. 0
Na pohled a na dopis. E-y -é--sla-r- é---gy l-v-lre. E-- k--------- é- e-- l------- E-y k-p-s-a-r- é- e-y l-v-l-e- ------------------------------ Egy képeslapra és egy levélre. 0
Kolik stojí poštovné do Ameriky? M-n-yi-e--e----a-p--ta--- Ame---á-a? M------- k---- a p------- A--------- M-n-y-b- k-r-l a p-s-a-í- A-e-i-á-a- ------------------------------------ Mennyibe kerül a postadíj Amerikába? 0
Kolik váží tento balík? M--yen--eh-----csoma-? M----- n---- a c------ M-l-e- n-h-z a c-o-a-? ---------------------- Milyen nehéz a csomag? 0
Mohu to poslat letecky? K--dh--e--l---po-t---l? K-------- l------------ K-l-h-t-m l-g-p-s-á-a-? ----------------------- Küldhetem légipostával? 0
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? M--dig -art mí- m---r-----? M----- t--- m-- m---------- M-d-i- t-r- m-g m-g-r-e-i-? --------------------------- Meddig tart míg megérkezik? 0
Kde si mohu zatelefonovat? Ho- tudo- telefo--l--? H-- t---- t----------- H-l t-d-k t-l-f-n-l-i- ---------------------- Hol tudok telefonálni? 0
Kde je nejbližší telefonní budka? H---v-- a --g---el-b-i te-ef-nf-l--? H-- v-- a l----------- t------------ H-l v-n a l-g-ö-e-e-b- t-l-f-n-ü-k-? ------------------------------------ Hol van a legközelebbi telefonfülke? 0
Máte telefonní karty? Van --l-fo-kárt-á-a? V-- t--------------- V-n t-l-f-n-á-t-á-a- -------------------- Van telefonkártyája? 0
Máte telefonní seznam? Van e-- te-ef--k-ny--? V-- e-- t------------- V-n e-y t-l-f-n-ö-y-e- ---------------------- Van egy telefonkönyve? 0
Znáte předčíslí Rakouska? I---r---n-A--zt-ia--ívósz-má-? I----- ö- A------- h---------- I-m-r- ö- A-s-t-i- h-v-s-á-á-? ------------------------------ Ismeri ön Ausztria hívószámát? 0
Okamžik, podívám se po tom. E-y--i-l-na-,------ n-ze-. E-- p-------- u---- n----- E-y p-l-a-a-, u-á-a n-z-k- -------------------------- Egy pillanat, utána nézek. 0
Ta linka je pořád obsazená. A----a--m----- f-gla-t. A v---- m----- f------- A v-n-l m-n-i- f-g-a-t- ----------------------- A vonal mindig foglalt. 0
Jaké číslo jste volal / volala? Me---k-sz-mot -ív-a? M----- s----- h----- M-l-i- s-á-o- h-v-a- -------------------- Melyik számot hívta? 0
Musíte nejprve vytočit nulu! E--sz---- n-ll-- ---l v-la-z--nia! E------ a n----- k--- v----------- E-ő-z-r a n-l-á- k-l- v-l-s-t-n-a- ---------------------------------- Először a nullát kell választania! 0

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!