Konverzační příručka

cs Na poště   »   da På posthuset

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [nioghalvtreds]

På posthuset

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? Hv-- e- d-- n------- p------? Hvor er det nærmeste posthus? 0
Je to daleko k nejbližší poště? Hv-- l---- e- d-- t-- d-- n------- p------? Hvor langt er der til det nærmeste posthus? 0
Kde je nejbližší poštovní schránka? Hv-- e- d-- n------- p--------? Hvor er den nærmeste postkasse? 0
Potřebuji několik známek. Je- h-- b--- f-- e- p-- f--------. Jeg har brug for et par frimærker. 0
Na pohled a na dopis. Ti- e- p------- o- e- b---. Til et postkort og et brev. 0
Kolik stojí poštovné do Ameriky? Hv-- k----- p------ t-- A------? Hvad koster portoen til Amerika? 0
Kolik váží tento balík? Hv-- t--- e- p-----? Hvor tung er pakken? 0
Mohu to poslat letecky? Ka- j-- s---- d-- m-- l-------? Kan jeg sende den med luftpost? 0
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? Hv-- l---- v---- d-- i---- d-- a-------? Hvor længe varer det inden den ankommer? 0
Kde si mohu zatelefonovat? Hv-- k-- j-- t---------? Hvor kan jeg telefonere? 0
Kde je nejbližší telefonní budka? Hv-- e- d-- n------- t----------? Hvor er den nærmeste telefonboks? 0
Máte telefonní karty? Ha- d- t----------? Har du telefonkort? 0
Máte telefonní seznam? Ha- d- e- t---------? Har du en telefonbog? 0
Znáte předčíslí Rakouska? Ke---- d- Ø------ l--------? Kender du Østrigs landekode? 0
Okamžik, podívám se po tom. Et ø------- j-- s-- l--- e----. Et øjeblik, jeg ser lige efter. 0
Ta linka je pořád obsazená. Nu------ e- h--- t---- o------. Nummeret er hele tiden optaget. 0
Jaké číslo jste volal / volala? Hv----- n----- h-- d- t-----? Hvilket nummer har du tastet? 0
Musíte nejprve vytočit nulu! Du s--- f---- d---- n--! Du skal først dreje nul! 0

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!