Konverzační příručka

cs Na poště   »   pt Nos correios

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (PT) Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? O----é que - o c-r-e-o m--s -r--im-? O--- é q-- é o c------ m--- p------- O-d- é q-e é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------------ Onde é que é o correio mais próximo? 0
Je to daleko k nejbližší poště? É l-n---o-c-rr-------- -róxi--? É l---- o c------ m--- p------- É l-n-e o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------- É longe o correio mais próximo? 0
Kde je nejbližší poštovní schránka? O--- - ----é-- caix--de--o-r------------x-m-? O--- é q-- é a c---- d- c------ m--- p------- O-d- é q-e é a c-i-a d- c-r-e-o m-i- p-ó-i-a- --------------------------------------------- Onde é que é a caixa de correio mais próxima? 0
Potřebuji několik známek. Eu-pr--iso d--a---n---elos. E- p------ d- a----- s----- E- p-e-i-o d- a-g-n- s-l-s- --------------------------- Eu preciso de alguns selos. 0
Na pohled a na dopis. P-ra-----o-t-- - u----art-. P--- u- p----- e u-- c----- P-r- u- p-s-a- e u-a c-r-a- --------------------------- Para um postal e uma carta. 0
Kolik stojí poštovné do Ameriky? Qu-n-o - --e-cu-ta o--ort- pa-------s---os---id--? Q----- é q-- c---- o p---- p--- o- E------ U------ Q-a-t- é q-e c-s-a o p-r-e p-r- o- E-t-d-s U-i-o-? -------------------------------------------------- Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? 0
Kolik váží tento balík? Qu--t- - --- pes- a e-c--e-da? Q----- é q-- p--- a e--------- Q-a-t- é q-e p-s- a e-c-m-n-a- ------------------------------ Quanto é que pesa a encomenda? 0
Mohu to poslat letecky? Posso e-vi--l--p---cor-----aé---? P---- e------- p-- c------ a----- P-s-o e-v-á-l- p-r c-r-e-o a-r-o- --------------------------------- Posso enviá-la por correio aéreo? 0
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? Q-a-to ----o-é --- -em-r- --ch----? Q----- t---- é q-- d----- a c------ Q-a-t- t-m-o é q-e d-m-r- a c-e-a-? ----------------------------------- Quanto tempo é que demora a chegar? 0
Kde si mohu zatelefonovat? O----- --e ---s----le-onar? O--- é q-- p---- t--------- O-d- é q-e p-s-o t-l-f-n-r- --------------------------- Onde é que posso telefonar? 0
Kde je nejbližší telefonní budka? O--e ---u- --a -ab--- te-e-ó-i----a-- -r-x--a? O--- é q-- é a c----- t--------- m--- p------- O-d- é q-e é a c-b-n- t-l-f-n-c- m-i- p-ó-i-a- ---------------------------------------------- Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? 0
Máte telefonní karty? Te- c-rtõe---- t--e-one? T-- c------ d- t-------- T-m c-r-õ-s d- t-l-f-n-? ------------------------ Tem cartões de telefone? 0
Máte telefonní seznam? T-- -m- lis-a----ef-n-c-? T-- u-- l---- t---------- T-m u-a l-s-a t-l-f-n-c-? ------------------------- Tem uma lista telefónica? 0
Znáte předčíslí Rakouska? V-cê --be-q-a- - o in-i--t--- ---- a ---tria? V--- s--- q--- é o i--------- p--- a Á------- V-c- s-b- q-a- é o i-d-c-t-v- p-r- a Á-s-r-a- --------------------------------------------- Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? 0
Okamžik, podívám se po tom. Um-m-m-n-o --e eu-vo--ve--fi--r. U- m------ q-- e- v-- v--------- U- m-m-n-o q-e e- v-u v-r-f-c-r- -------------------------------- Um momento que eu vou verificar. 0
Ta linka je pořád obsazená. A l---a está --mpre-----a-a. A l---- e--- s----- o------- A l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ---------------------------- A linha está sempre ocupada. 0
Jaké číslo jste volal / volala? Q-a- -o--o n------que --cê---r---? Q--- f-- o n----- q-- v--- m------ Q-a- f-i o n-m-r- q-e v-c- m-r-o-? ---------------------------------- Qual foi o número que você marcou? 0
Musíte nejprve vytočit nulu! P--m-iro,-v-cê--e- ------r-a- --“-e--”! P-------- v--- t-- q-- m----- o “------ P-i-e-r-, v-c- t-m q-e m-r-a- o “-e-o-! --------------------------------------- Primeiro, você tem que marcar o “zero”! 0

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!