Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   es En la estación de tren

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [treinta y tres]

En la estación de tren

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština španělština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? ¿C----- s--- e- p------ t--- p--- B-----? ¿Cuándo sale el próximo tren para Berlín?
Kdy jede příští vlak do Paříže? ¿C----- s--- e- p------ t--- p--- P----? ¿Cuándo sale el próximo tren para París?
Kdy jede příští vlak do Londýna? ¿C----- s--- e- p------ t--- p--- L------? ¿Cuándo sale el próximo tren para Londres?
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? ¿A q-- h--- s--- e- t--- q-- v- a V-------? ¿A qué hora sale el tren que va a Varsovia?
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? ¿A q-- h--- s--- e- t--- q-- v- a E--------? ¿A qué hora sale el tren que va a Estocolmo?
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? ¿A q-- h--- s--- e- t--- q-- v- a B-------? ¿A qué hora sale el tren que va a Budapest?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Qu----- u- b------ a M-----. Querría un billete a Madrid.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Qu----- u- b------ a P----. Querría un billete a Praga.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Qu----- u- b------ a B----. Querría un billete a Berna.
Kdy přijede vlak do Vídně? ¿A q-- h--- l---- e- t--- a V----? ¿A qué hora llega el tren a Viena?
Kdy přijede vlak do Moskvy? ¿A q-- h--- l---- e- t--- a M----? ¿A qué hora llega el tren a Moscú?
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? ¿A q-- h--- l---- e- t--- a Á--------? ¿A qué hora llega el tren a Ámsterdam?
Budu muset přestupovat? ¿D--- c------ d- t---? ¿Debo cambiar de tren?
Z kterého nástupiště jede ten vlak? ¿D- q-- v-- s--- e- t---? ¿De qué vía sale el tren?
Je v tom vlaku spací vůz? ¿T---- c--------- e- t---? ¿Tiene coche-cama el tren?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Qu----- u- b------ s--- d- i-- a B-------. Querría un billete sólo de ida a Bruselas.
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Qu----- u- b------ d- i-- y v----- a C---------. Querría un billete de ida y vuelta a Copenhague.
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? ¿C----- v--- u-- p---- e- e- c---------? ¿Cuánto vale una plaza en el coche-cama?

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!