Vestmik

et Sisseostud   »   tl Shopping

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [limampu’t apat]

Shopping

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tagalogi Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. Gu--- k--- b----- n- r-----. Gusto kong bumili ng regalo. 0
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Pe-- w-- m-------- m----. Pero wag masyadong mahal. 0
Võib-olla käekott? Si---- i---- h-----? Siguro isang hanbag? 0
Millist värvi te soovite? An--- k---- a-- g---- m-? Anong kulay ang gusto mo? 0
Musta, pruuni või valget? It--- k--------- o p---? Itim, kayumanggi o puti? 0
Suurt või väikest? Ma---- o m-----? Malaki o maliit? 0
Tohin ma seda korra vaadata? Ma---- k- b- i-- m-----? Maaari ko ba ito makita? 0
Kas see on nahast? Ga-- i-- s- k----? Gawa ito sa katad? 0
Või on ta kunstmaterjalist? O g--- i-- s- p------? O gawa ito sa plastik? 0
Nahast loomulikult. Ga-- s- k----- s------. Gawa sa katad, syempre. 0
See on äärmiselt kvaliteetne. It- a- m------ n- k------. Ito ay mahusay na kalidad. 0
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. At t------- n--- m----- h----- a-- h------. At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
See meeldib mulle. Gu--- k- i--. Gusto ko ito. 0
Ma võtan selle. Ku----- k- i--. Kukunin ko ito. 0
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? Ma---- k- b--- p------ a-- m-- i-- k--- k------------? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Loomulikult. Oo n----. Oo naman. 0
Me pakime ta kingina ära. Ib------ n---- i-- p---------. Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Kassa on sealpool. Na----- a-- k-----. Nandoon ang kahera. 0

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...