Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   es En el restaurante 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi espanja Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? ¿--t- l---e -sta -e-a? ¿Está libre esta mesa? ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Haluaisin ruokalistan, kiitos. Q-errí--la--ar--, --r ----r. Querría la carta, por favor. Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Mitä voitte suositella? ¿--é -- -ec---e--a -u---d-? ¿Qué me recomienda (usted)? ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Haluaisin oluen. Me-g-st-r-- -n- --rvez-. Me gustaría una cerveza. M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Haluaisin kivennäisveden. Me gus--ría--n-a-u- -iner-l. Me gustaría un agua mineral. M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Haluaisin appelsiinimehun. M- gust---a--n--umo -e n-ra-j-. Me gustaría un zumo de naranja. M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Haluaisin kahvin. Me --s-arí--u- ----. Me gustaría un café. M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Haluaisin kahvin maidolla. M- gus---ía--n ---------l-che. Me gustaría un café con leche. M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
Sokerilla, kiitos. C----z-c--------f--o-. Con azúcar, por favor. C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Haluaisin teen. Qu----a ---t-. Querría un té. Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Haluaisin teen sitruunalla. Q-er--a u--t--co---i--n. Querría un té con limón. Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Haluaisin teen maidolla. Q-e-rí- un-t- --n-le-h-. Querría un té con leche. Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
Onko teillä tupakkaa? ¿T-e---(ust--- c-g-----l-s? ¿Tiene (usted) cigarrillos? ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Onko teillä tuhkakuppia? ¿Ti-ne (u-ted--u- -eni----? ¿Tiene (usted) un cenicero? ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Onko teillä tulta? ¿T-en---u---d) ---en--nd-d--? ¿Tiene (usted) un encendedor? ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
Minulta puuttuu haarukka. M- -a-t- un--enedo-. Me falta un tenedor. M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
Minulta puuttuu veitsi. M- --l-a--n --chillo. Me falta un cuchillo. M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
Minulta puuttuu lusikka. Me-fa--- --- ---ha-a. Me falta una cuchara. M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…