Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   sr У ресторану 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? Д- л---е-с-о ---б----? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da--i je-sto--l----a-? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Haluaisin ruokalistan, kiitos. М-лим Ва-, ---- - х--ла -их ј--о-ник. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-----V--,---eo---h--la bih-j-lov---. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Mitä voitte suositella? Ш-а ----т--пр----уч-т-? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a m-že-e -re---u-it-? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Haluaisin oluen. Р--о-б-х-пив-. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R--o --h p-v-. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Haluaisin kivennäisveden. Р-до бих м--е-а--- в-д-. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R-----i- --n-r-lnu-vodu. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Haluaisin appelsiinimehun. Рад---и- с-- -д---м--а-џе. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Rado -ih-so- o---o-or----e. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Haluaisin kahvin. Р-до-бих-к-ф-. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R----bih--a--. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Haluaisin kahvin maidolla. Р-до -их-к--- -а м----м. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R----b-h-k-f- -a m--k--. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Sokerilla, kiitos. Са -е--р-м, --л-м. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa-šec---------l--. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Haluaisin teen. Х----/ ---ла би--чај. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Hteo---h------ih ča-. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Haluaisin teen sitruunalla. Хте- /-хте-а б-х --ј-с- ли-----. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H--o --ht--- bi- čaj--a limu-om. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Haluaisin teen maidolla. Х-ео /-х-ел--б-- чај--а --е---. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H-eo / --e-a--ih-čaj s--mle--m. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Onko teillä tupakkaa? И-а-е--и -и---е--? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-a-e-l- -i-----e? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Onko teillä tuhkakuppia? Им-те--и п--е-ару? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
I--te-li-pep--j---? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Onko teillä tulta? Им--- -- --т-е? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
I-a-e -- --tre? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Minulta puuttuu haarukka. Н--о-т-је ми ви-у--а. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Nedo-t-j---i----juška. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Minulta puuttuu veitsi. Н-д-с---е-ми -о-. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ne---t-j---i-n-ž. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Minulta puuttuu lusikka. Н---ста-- -и-к--и-а. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N--os-aj---- -a-ik-. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…