Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   id Di Restoran 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi indonesia Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? Apaka------ in- ---ak-----kai? A----- m--- i-- t---- d------- A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. M---,--a-a-i-g-n--afta--me-u. M---- s--- i---- d----- m---- M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Mitä voitte suositella? Ap------n A-d-? A-- s---- A---- A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Haluaisin oluen. Sa-- -n--n-bi-. S--- i---- b--- S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Haluaisin kivennäisveden. Say- i-g---a-r ------l. S--- i---- a-- m------- S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. Say--in--n s--i--u---j-ruk. S--- i---- s--- b--- j----- S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Haluaisin kahvin. S-y- -n--n-ko--. S--- i---- k---- S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Haluaisin kahvin maidolla. S-y--i-g-- ----------- s--u. S--- i---- k--- d----- s---- S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Sokerilla, kiitos. T-long-b-r- g-la. T----- b--- g---- T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Haluaisin teen. Sa----ngin t--. S--- i---- t--- S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Haluaisin teen sitruunalla. Sa----n--- t----e-g-n--eruk-sitr--. S--- i---- t-- d----- j---- s------ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Haluaisin teen maidolla. Saya-i--in teh--e--a- -u--. S--- i---- t-- d----- s---- S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Onko teillä tupakkaa? A--a ---y-----ok? A--- p---- r----- A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Onko teillä tuhkakuppia? An-a p---- a-b-k? A--- p---- a----- A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Onko teillä tulta? An-a punya k-rek--p-? A--- p---- k---- a--- A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Minulta puuttuu haarukka. Say- t-d------at g-r--. S--- t---- d---- g----- S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Minulta puuttuu veitsi. S--- --da- d--at-pis--. S--- t---- d---- p----- S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Minulta puuttuu lusikka. S--a ti--k d-p-- -en-ok. S--- t---- d---- s------ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…