Д-л- ----об--на--а-а-а?
Дали е слободна масава?
Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-?
-----------------------
Дали е слободна масава? 0 D--i--e-s--b-dna ma----?Dali ye slobodna masava?D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-?------------------------Dali ye slobodna masava?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста.
Mitä voitte suositella?
Ш-- б- мож--е--а-препо-а---е?
Што би можеле да препорачате?
Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е-
-----------------------------
Што би можеле да препорачате? 0 Sh-o--i moʐ--l-- -------p-r-cha-y-?Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-?-----------------------------------Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Б- -ак-л-/--------е-ен с-к-од ---ток--.
Би сакал / сакала еден сок од портокал.
Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-.
---------------------------------------
Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0 Bi--ak-- - s-kala y-dy-- -ok -d-p-rt--a-.Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-.-----------------------------------------Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Ј-с би ----л-/--а-а-а-еден---ј с- --мон.
Јас би сакал / сакала еден чај со лимон.
Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- л-м-н-
----------------------------------------
Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0 Јa- b--s-ka- /--a-a-- -ed----c-aј s- li--n.Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n--------------------------------------------Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.
Ја--б- с-к-- --са-а----д-н--а--с--м----.
Јас би сакал / сакала еден чај со млеко.
Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- м-е-о-
----------------------------------------
Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0 Јa--bi ---al - -a---a-y--y-n-ch-ј-so--lye--.Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-.--------------------------------------------Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.
Има-е л--циг--и?
Имате ли цигари?
И-а-е л- ц-г-р-?
----------------
Имате ли цигари? 0 I---y--li----guari?Imatye li tziguari?I-a-y- l- t-i-u-r-?-------------------Imatye li tziguari?
Има----- -------п----к?
Имате ли еден пепелник?
И-а-е л- е-е- п-п-л-и-?
-----------------------
Имате ли еден пепелник? 0 I-at-- -- ---ye--p--p-e---k?Imatye li yedyen pyepyelnik?I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-?----------------------------Imatye li yedyen pyepyelnik?
Мене -и нед-с---ув- е-на-в--у---.
Мене ми недостасува една вилушка.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а-
---------------------------------
Мене ми недостасува една вилушка. 0 M--n-- -i--y-d--tas---a --d----il-o--k-.Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a-----------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Мен--ми----о----ува-еде----ж.
Мене ми недостасува еден нож.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж-
-----------------------------
Мене ми недостасува еден нож. 0 M-en-- -i -y--os-a-o--a---d-en--o-.Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Мене-ми -е--с-асува-е--а л-----.
Мене ми недостасува една лажица.
М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-.
--------------------------------
Мене ми недостасува една лажица. 0 M--n-e -i nyed-----oo-a --d-a l-ʐi-za.Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a---------------------------------------Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.
Jokaisella kielellä on omat piirteensä.
Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa.
Näihin kieliin kuuluu trio.
Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa.
Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä.
Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi.
Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden.
Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen.
Pääte lisätään trion kielessä verbeihin.
Se osoittaa, miten totta lause on.
Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii.
Otetaanpa lause
”Lapsi meni kouluun”.
Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin.
Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen.
Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa.
Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta.
Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo.
Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on.
Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä.
Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana.
Surinamin virallinen kieli on hollanti.
Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista.
Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä.
Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä.
Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat.
Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa.
Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä?
Ei ainoastaan politiikan kielessä…