Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   pl W restauracji 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi puola Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? C---te- st-l----e---wolny? C-- t-- s----- j--- w----- C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. Pop-o-----ar-ę-d--. P------- k---- d--- P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Mitä voitte suositella? C--mo-e--a- / p--- -ol-c-ć? C- m--- p-- / p--- p------- C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Haluaisin oluen. P--ro-----i--. P------- p---- P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Haluaisin kivennäisveden. P---o-zę-wo-ę --n---l-ą. P------- w--- m--------- P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Haluaisin appelsiinimehun. P-pros-----k pom----c----. P------- s-- p------------ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Haluaisin kahvin. P-pr-----k-w-. P------- k---- P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Haluaisin kahvin maidolla. Po------ --wę-z--le--em. P------- k--- z m------- P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Sokerilla, kiitos. P---os-ę-z-cu--em. P------- z c------ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Haluaisin teen. P-p-o--ę--e-b-t-. P------- h------- P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Haluaisin teen sitruunalla. Popr--zę her-----z----ryn-. P------- h------ z c------- P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Haluaisin teen maidolla. P-----zę -e----ę ---l-k---. P------- h------ z m------- P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Onko teillä tupakkaa? Ma --n-/ --n- p-pie----? M- p-- / p--- p--------- M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Onko teillä tuhkakuppia? M--p---/ p--i--opi--nic--ę? M- p-- / p--- p------------ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Onko teillä tulta? M- pa--- -ani-ogie-? M- p-- / p--- o----- M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Minulta puuttuu haarukka. N---m-- -i--l--.-/-Br-k--e----wi--lc-. N-- m-- w------- / B------ m- w------- N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Minulta puuttuu veitsi. Ni--m-- n-ż-- /----k-j- mi-----. N-- m-- n---- / B------ m- n---- N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Minulta puuttuu lusikka. Nie-mam -yż--. - --akuje--i ł-ż-i. N-- m-- ł----- / B------ m- ł----- N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…