Lauseita

fi Ravintolassa 1   »   sq Nё restorant 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Ravintolassa 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi albania Toista Lisää
Onko tämä pöytä vapaa? A--s-tё-- -ё-- tav-li-a? A ё---- e z--- t-------- A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
Haluaisin ruokalistan, kiitos. M----- ----u-em. M----- j- l----- M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
Mitä voitte suositella? Ç--rё--ё kë-h-llon-? Ç---- m- k---------- Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
Haluaisin oluen. D- -ё-d-----jё---rr-. D- t- d--- n-- b----- D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
Haluaisin kivennäisveden. Do-tё ---- ------ё m-ner-l. D- t- d--- n-- u-- m------- D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
Haluaisin appelsiinimehun. Do tё -oja -jё ---g ----okalli. D- t- d--- n-- l--- p---------- D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
Haluaisin kahvin. D------oja n-- k-f-. D- t- d--- n-- k---- D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
Haluaisin kahvin maidolla. D--tё------njё k--- -e-q-m---t. D- t- d--- n-- k--- m- q------- D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
Sokerilla, kiitos. Me-s---er--j---u---. M- s------ j- l----- M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
Haluaisin teen. Du---j----j. D-- n-- ç--- D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
Haluaisin teen sitruunalla. D-a--j- --j-me--imon. D-- n-- ç-- m- l----- D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
Haluaisin teen maidolla. D-- -----a- -- ------t. D-- n-- ç-- m- q------- D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
Onko teillä tupakkaa? A k-n- -i-a--? A k--- c------ A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
Onko teillä tuhkakuppia? A-keni-n-ё---v-ll----a-i? A k--- n-- t----- d------ A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
Onko teillä tulta? A-keni---r -ё --e-u-? A k--- p-- t- n------ A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
Minulta puuttuu haarukka. Mё--un--n-n-ё --r-n. M- m----- n-- p----- M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
Minulta puuttuu veitsi. M--m-ngo--n-ё t-i-ё. M- m----- n-- t----- M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
Minulta puuttuu lusikka. M- -un--- --ё --g-. M- m----- n-- l---- M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

Kielioppi ehkäisee valheita!

Jokaisella kielellä on omat piirteensä. Joillakin niistä on kuitenkin myös ominaisuuksia, jotka ovat ainutlaatuisia koko maailmassa. Näihin kieliin kuuluu trio. Trio on alkuperäisten amerikkalaisten kieli Etelä-Amerikassa. Noin 2 000 ihmistä Brasiliassa ja Surinamessa puhuu sitä. Trion tekee erikoiseksi sen kielioppi. Se pakottaa nimittäin puhujansa kertomaan aina totuuden. Niinsanottu ”turhauttava pääte” tekee sen. Pääte lisätään trion kielessä verbeihin. Se osoittaa, miten totta lause on. Yksinkertainen esimerkki kertoo tarkkaan, miten tämä toimii. Otetaanpa lause ”Lapsi meni kouluun”. Trion puhujan pitää lisätä tietty pääte verbiin. Päätteellä hän ilmaisee, näkikö hän itse lapsen. Hän voi myös ilmoittaa, että hän tietää asiasta vain puhuttuaan toisten kanssa. Tai hän ilmaisee päätteen välityksellä tietävänsä, että se on valhetta. Puhujan on siis sitouduttava siihen, mitä hän sanoo. Se tarkoittaa, että hänen on ilmoitettava, miten totta lausunto on. Tällä tavoin hän ei voi salata asioita tai liioitella niitä. Jos trion puhuja jättää päätteen pois, häntä pidetään valehtelijana. Surinamin virallinen kieli on hollanti. Kääntäminen hollannista trioon on usein ongelmallista. Useimmat kielet ovat nimittäin vähemmän täsmällisiä. Ne sallivat puhujien olla epämääräisiä. Siksi tulkit eivät aina sitoudu siihen, mitä he sanovat. Kommunikointi trion puhujien kanssa onkin vaikeaa. Olisikohan ”turhauttava pääte” mahdollisesti hyödyllinen myös toisissa kielissä? Ei ainoastaan politiikan kielessä…