Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   hi फल और खाद्यपदार्थ

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

१५ [पंद्रह]

15 [pandrah]

फल और खाद्यपदार्थ

[phal aur khaadyapadaarth]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hindu igra Više
Imam jagodu. म-र- -ास-एक-स-ट्--ब-र- है म-र- प-स एक स-ट-र-ब-र- ह- म-र- प-स ए- स-ट-र-ब-र- ह- ------------------------- मेरे पास एक स्ट्रॉबेरी है 0
m-r-------e--s-rob---e hai mere paas ek stroberee hai m-r- p-a- e- s-r-b-r-e h-i -------------------------- mere paas ek stroberee hai
Imam kivi i lubenicu. म-र- --स -क-क--ी -- -क--रब--ा है म-र- प-स एक क-व- और एक खरब-ज- ह- म-र- प-स ए- क-व- औ- ए- ख-ब-ज- ह- -------------------------------- मेरे पास एक किवी और एक खरबूजा है 0
mere p----e- --ve--au---------ab-o-a h-i mere paas ek kivee aur ek kharabooja hai m-r- p-a- e- k-v-e a-r e- k-a-a-o-j- h-i ---------------------------------------- mere paas ek kivee aur ek kharabooja hai
Imam naranču i grejp. म--- पास--क -ं-रा--- एक ---ूर--ै म-र- प-स एक स-तर- और एक अ-ग-र ह- म-र- प-स ए- स-त-ा औ- ए- अ-ग-र ह- -------------------------------- मेरे पास एक संतरा और एक अंगूर है 0
m--e -a-- -k-s-n-a----ur--- ang-or hai mere paas ek santara aur ek angoor hai m-r- p-a- e- s-n-a-a a-r e- a-g-o- h-i -------------------------------------- mere paas ek santara aur ek angoor hai
Imam jabuku i mango. म-र---ा- -क-स-- और ---आ---ै म-र- प-स एक स-ब और एक आम ह- म-र- प-स ए- स-ब औ- ए- आ- ह- --------------------------- मेरे पास एक सेब और एक आम है 0
mer- -aa- ek-seb---r--k a-- h-i mere paas ek seb aur ek aam hai m-r- p-a- e- s-b a-r e- a-m h-i ------------------------------- mere paas ek seb aur ek aam hai
Imam bananu i ananas. म--े--ा- ए---ेला----ए---न-्--स-है म-र- प-स एक क-ल- और एक अनन-न-स ह- म-र- प-स ए- क-ल- औ- ए- अ-न-न-स ह- --------------------------------- मेरे पास एक केला और एक अनन्नास है 0
m-re-pa-s ---k-la au--e- a-a-n--- h-i mere paas ek kela aur ek anannaas hai m-r- p-a- e- k-l- a-r e- a-a-n-a- h-i ------------------------------------- mere paas ek kela aur ek anannaas hai
Pravim voćnu salatu. मैं--क -्--- स-ाद ----रह--/ रही-ह-ँ म-- एक फ-र-ट सल-द बन- रह- / रह- ह-- म-ं ए- फ-र-ट स-ा- ब-ा र-ा / र-ी ह-ँ ----------------------------------- मैं एक फ्रूट सलाद बना रहा / रही हूँ 0
m----ek-p--oo- s----d -ana -ah- / --hee-h--n main ek phroot salaad bana raha / rahee hoon m-i- e- p-r-o- s-l-a- b-n- r-h- / r-h-e h-o- -------------------------------------------- main ek phroot salaad bana raha / rahee hoon
Jedem tost. मै- ए--टोस्ट खा------ र---हूँ म-- एक ट-स-ट ख- रह- / रह- ह-- म-ं ए- ट-स-ट ख- र-ा / र-ी ह-ँ ----------------------------- मैं एक टोस्ट खा रहा / रही हूँ 0
m--n--k ---t--h- ------ --he--hoon main ek tost kha raha / rahee hoon m-i- e- t-s- k-a r-h- / r-h-e h-o- ---------------------------------- main ek tost kha raha / rahee hoon
Jedem tost s maslacem. म------टो-्--म-्---क--साथ--ा रह- / रही-हूँ म-- एक ट-स-ट मख-खन क- स-थ ख- रह- / रह- ह-- म-ं ए- ट-स-ट म-्-न क- स-थ ख- र-ा / र-ी ह-ँ ------------------------------------------ मैं एक टोस्ट मख्खन के साथ खा रहा / रही हूँ 0
mai--e- to------hkha- -e s-a----h--ra---/ -a-ee -oon main ek tost makhkhan ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- t-s- m-k-k-a- k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- ---------------------------------------------------- main ek tost makhkhan ke saath kha raha / rahee hoon
Jedem tost s maslacem i marmeladom. म-ं एक --स-ट--ख्-न -र--ु-ब------ स-- -ा-रहा - रह- हूँ म-- एक ट-स-ट मख-खन और म-रब-ब- क- स-थ ख- रह- / रह- ह-- म-ं ए- ट-स-ट म-्-न औ- म-र-्-े क- स-थ ख- र-ा / र-ी ह-ँ ----------------------------------------------------- मैं एक टोस्ट मख्खन और मुरब्बे के साथ खा रहा / रही हूँ 0
m-in--k-t-s--m-khk-an au-------be ke sa------a ra---/ r--ee--o-n main ek tost makhkhan aur murabbe ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- t-s- m-k-k-a- a-r m-r-b-e k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- ---------------------------------------------------------------- main ek tost makhkhan aur murabbe ke saath kha raha / rahee hoon
Jedem sendvič. म---एक-स----ि- -ा---- /-रह- --ँ म-- एक स--डव-च ख- रह- / रह- ह-- म-ं ए- स-ं-व-च ख- र-ा / र-ी ह-ँ ------------------------------- मैं एक सैंडविच खा रहा / रही हूँ 0
main-----ai-da--ch----------/-ra--e -o-n main ek saindavich kha raha / rahee hoon m-i- e- s-i-d-v-c- k-a r-h- / r-h-e h-o- ---------------------------------------- main ek saindavich kha raha / rahee hoon
Jedem sendvič s margarinom. म-ं--क--ै-ड-ि- म-र--र-न--े -ा- ख- -ह--/--ह- --ँ म-- एक स--डव-च म-र-जर-न क- स-थ ख- रह- / रह- ह-- म-ं ए- स-ं-व-च म-र-ज-ी- क- स-थ ख- र-ा / र-ी ह-ँ ----------------------------------------------- मैं एक सैंडविच मार्जरीन के साथ खा रहा / रही हूँ 0
m-i--ek -ai-d-v-ch --a---r-e- k- sa-t--k---rah- - rah-- ---n main ek saindavich maarjareen ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- s-i-d-v-c- m-a-j-r-e- k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- ------------------------------------------------------------ main ek saindavich maarjareen ke saath kha raha / rahee hoon
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. म-- -----ं--िच--ार्ज------ टम--र के-सा---ा --ा - रह- -ूँ म-- एक स--डव-च म-र-जर-न और टम-टर क- स-थ ख- रह- / रह- ह-- म-ं ए- स-ं-व-च म-र-ज-ी- औ- ट-ा-र क- स-थ ख- र-ा / र-ी ह-ँ -------------------------------------------------------- मैं एक सैंडविच मार्जरीन और टमाटर के साथ खा रहा / रही हूँ 0
m----e---ain-a-i-----------en-------ma---r--e-----h kha -ah----r--e- -oon main ek saindavich maarjareen aur tamaatar ke saath kha raha / rahee hoon m-i- e- s-i-d-v-c- m-a-j-r-e- a-r t-m-a-a- k- s-a-h k-a r-h- / r-h-e h-o- ------------------------------------------------------------------------- main ek saindavich maarjareen aur tamaatar ke saath kha raha / rahee hoon
Trebamo kruha i riže. हमे- --ट- और --व--क-----ु-त -ै हम-- र-ट- और च-वल क- ज-र-रत ह- ह-े- र-ट- औ- च-व- क- ज-र-र- ह- ------------------------------ हमें रोटी और चावल की ज़रुरत है 0
ha--- --tee---r--haa--- k-----r--at---i hamen rotee aur chaaval kee zarurat hai h-m-n r-t-e a-r c-a-v-l k-e z-r-r-t h-i --------------------------------------- hamen rotee aur chaaval kee zarurat hai
Trebamo ribu i odreske. हमे----ली-औ--स-ट-क-स-क- ज़रुर- है हम-- मछल- और स-ट-क-स क- ज-र-रत ह- ह-े- म-ल- औ- स-ट-क-स क- ज-र-र- ह- --------------------------------- हमें मछली और स्टेक्स की ज़रुरत है 0
hame----c--al-e--u---t-ks --- -----at--ai hamen machhalee aur steks kee zarurat hai h-m-n m-c-h-l-e a-r s-e-s k-e z-r-r-t h-i ----------------------------------------- hamen machhalee aur steks kee zarurat hai
Trebamo pizzu i špagete. हम-ं प-ज़---ा----स----ेट-----ज़--रत -ै हम-- प-ज--ज-- और स-प-घ-ट- क- ज-र-रत ह- ह-े- प-ज-्-़- औ- स-प-घ-ट- क- ज-र-र- ह- -------------------------------------- हमें पिज़्ज़ा और स्पाघेटी की ज़रुरत है 0
h-m-n pizz- au- -----hetee-k-e zar-r-t --i hamen pizza aur spaaghetee kee zarurat hai h-m-n p-z-a a-r s-a-g-e-e- k-e z-r-r-t h-i ------------------------------------------ hamen pizza aur spaaghetee kee zarurat hai
Što još trebamo? ह--ं ---कि- ची-- -ी-ज-रुर- --? हम-- और क-स च-ज- क- ज-र-रत ह-? ह-े- औ- क-स च-ज- क- ज-र-र- ह-? ------------------------------ हमें और किस चीज़ की ज़रुरत है? 0
ha-en aur ki---heez k-e-z-ru-a---ai? hamen aur kis cheez kee zarurat hai? h-m-n a-r k-s c-e-z k-e z-r-r-t h-i- ------------------------------------ hamen aur kis cheez kee zarurat hai?
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. ह--ं-स-- क- -ि- ग--र औ- टमाट- क--ज़र-रत--ै हम-- स-प क- ल-ए ग-जर और टम-टर क- ज-र-रत ह- ह-े- स-प क- ल-ए ग-ज- औ- ट-ा-र क- ज-र-र- ह- ------------------------------------------ हमें सूप के लिए गाजर और टमाटर की ज़रुरत है 0
h-men so----e-lie-gaa--r--ur -am-atar--e- za-------ai hamen soop ke lie gaajar aur tamaatar kee zarurat hai h-m-n s-o- k- l-e g-a-a- a-r t-m-a-a- k-e z-r-r-t h-i ----------------------------------------------------- hamen soop ke lie gaajar aur tamaatar kee zarurat hai
Gdje je supermarket? स--र--र्-े-----ँ-ह-? स-परम-र-क-ट कह-- ह-? स-प-म-र-क-ट क-ा- ह-? -------------------- सुपरमार्केट कहाँ है? 0
s-------a-ket -a-aa- -a-? suparamaarket kahaan hai? s-p-r-m-a-k-t k-h-a- h-i- ------------------------- suparamaarket kahaan hai?

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!