Zbirka izraza

hr U prirodi   »   hi प्रकृति में

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

२६ [छब्बीस]

26 [chhabbees]

प्रकृति में

[prakrti mein]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hindu igra Više
Vidiš li tamo toranj? क्य--तु- -स ---ार -ो -े--- हो? क-य- त-म उस म-न-र क- द-खत- ह-? क-य- त-म उ- म-न-र क- द-ख-े ह-? ------------------------------ क्या तुम उस मीनार को देखते हो? 0
kya-t-- -- mee-a----o dekha-e -o? kya tum us meenaar ko dekhate ho? k-a t-m u- m-e-a-r k- d-k-a-e h-? --------------------------------- kya tum us meenaar ko dekhate ho?
Vidiš li tamo brijeg? क्-ा-तुम उस पह-ड--ो-देख-े हो? क-य- त-म उस पह-ड क- द-खत- ह-? क-य- त-म उ- प-ा- क- द-ख-े ह-? ----------------------------- क्या तुम उस पहाड को देखते हो? 0
ky- -------pah--d-ko-d-kha-e---? kya tum us pahaad ko dekhate ho? k-a t-m u- p-h-a- k- d-k-a-e h-? -------------------------------- kya tum us pahaad ko dekhate ho?
Vidiš li tamo selo? क-----ु--उ- -ा-व-को --खत- -ो? क-य- त-म उस ग--व क- द-खत- ह-? क-य- त-म उ- ग-ँ- क- द-ख-े ह-? ----------------------------- क्या तुम उस गाँव को देखते हो? 0
kya t-m u--gaanv--- dek--te-ho? kya tum us gaanv ko dekhate ho? k-a t-m u- g-a-v k- d-k-a-e h-? ------------------------------- kya tum us gaanv ko dekhate ho?
Vidiš li tamo rijeku? क-या--ुम उ---दी--ो-द--त--ह-? क-य- त-म उस नद- क- द-खत- ह-? क-य- त-म उ- न-ी क- द-ख-े ह-? ---------------------------- क्या तुम उस नदी को देखते हो? 0
k------ u- nad-e -o--e-ha-----? kya tum us nadee ko dekhate ho? k-a t-m u- n-d-e k- d-k-a-e h-? ------------------------------- kya tum us nadee ko dekhate ho?
Vidiš li tamo most? क--ा-त-- उ- प-- -ो द-खते ह-? क-य- त-म उस प-ल क- द-खत- ह-? क-य- त-म उ- प-ल क- द-ख-े ह-? ---------------------------- क्या तुम उस पुल को देखते हो? 0
k------ -------k- de--at--h-? kya tum us pul ko dekhate ho? k-a t-m u- p-l k- d-k-a-e h-? ----------------------------- kya tum us pul ko dekhate ho?
Vidiš li tamo jezero? क-या त-म -स---ोव---- देखते --? क-य- त-म उस सर-वर क- द-खत- ह-? क-य- त-म उ- स-ो-र क- द-ख-े ह-? ------------------------------ क्या तुम उस सरोवर को देखते हो? 0
k-- --m ------o--r-k- de--a---ho? kya tum us sarovar ko dekhate ho? k-a t-m u- s-r-v-r k- d-k-a-e h-? --------------------------------- kya tum us sarovar ko dekhate ho?
Оna ptica tamo mi se sviđa. म-झे----प-छ- -च-----गत--है म-झ- वह प-छ- अच-छ- लगत- ह- म-झ- व- प-छ- अ-्-ा ल-त- ह- -------------------------- मुझे वह पंछी अच्छा लगता है 0
m-jh- v-h ---ch-e---c----a-lag-ta-hai mujhe vah panchhee achchha lagata hai m-j-e v-h p-n-h-e- a-h-h-a l-g-t- h-i ------------------------------------- mujhe vah panchhee achchha lagata hai
Sviđa mi se ono drvo tamo. मुझे वह --ड़ -च्छ--लगत- -ै म-झ- वह प-ड- अच-छ- लगत- ह- म-झ- व- प-ड- अ-्-ा ल-त- ह- -------------------------- मुझे वह पेड़ अच्छा लगता है 0
muj-e-v------ -ch-h-a -a-at---ai mujhe vah ped achchha lagata hai m-j-e v-h p-d a-h-h-a l-g-t- h-i -------------------------------- mujhe vah ped achchha lagata hai
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. म-झ---ह पत-थर-अच-छ---ग-- -ै म-झ- यह पत-थर अच-छ- लगत- ह- म-झ- य- प-्-र अ-्-ा ल-त- ह- --------------------------- मुझे यह पत्थर अच्छा लगता है 0
mujhe y-h -att--r ach-h---lag-ta--ai mujhe yah patthar achchha lagata hai m-j-e y-h p-t-h-r a-h-h-a l-g-t- h-i ------------------------------------ mujhe yah patthar achchha lagata hai
Оnaj park tamo mi se sviđa. मुझे-वह -ाग----छ- लग-- -ै म-झ- वह ब-ग अच-छ- लगत- ह- म-झ- व- ब-ग अ-्-ा ल-त- ह- ------------------------- मुझे वह बाग अच्छा लगता है 0
m-jhe --- ---g ---c-h--lag-ta h-i mujhe vah baag achchha lagata hai m-j-e v-h b-a- a-h-h-a l-g-t- h-i --------------------------------- mujhe vah baag achchha lagata hai
Sviđa mi se onaj vrt tamo. म----वह ---च- -च्-- लग-ा -ै म-झ- वह बग-च- अच-छ- लगत- ह- म-झ- व- ब-ी-ा अ-्-ा ल-त- ह- --------------------------- मुझे वह बगीचा अच्छा लगता है 0
mujh- --- bageecha -c-chha --g-ta---i mujhe vah bageecha achchha lagata hai m-j-e v-h b-g-e-h- a-h-h-a l-g-t- h-i ------------------------------------- mujhe vah bageecha achchha lagata hai
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. मुझे--- फूल अ---ा----ा -ै म-झ- यह फ-ल अच-छ- लगत- ह- म-झ- य- फ-ल अ-्-ा ल-त- ह- ------------------------- मुझे यह फूल अच्छा लगता है 0
m---e-yah --o----chc-ha l-g-t- -ai mujhe yah phool achchha lagata hai m-j-e y-h p-o-l a-h-h-a l-g-t- h-i ---------------------------------- mujhe yah phool achchha lagata hai
Mislim da je lijepo. मुझे-व-----छ- --त---ै म-झ- वह अच-छ- लगत- ह- म-झ- व- अ-्-ा ल-त- ह- --------------------- मुझे वह अच्छा लगता है 0
muj-e---h-a----ha-----t--hai mujhe vah achchha lagata hai m-j-e v-h a-h-h-a l-g-t- h-i ---------------------------- mujhe vah achchha lagata hai
Mislim da je interesantno. मुझ- -- -ि--स्प -ग-ा है म-झ- वह द-लचस-प लगत- ह- म-झ- व- द-ल-स-प ल-त- ह- ----------------------- मुझे वह दिलचस्प लगता है 0
m-j---va- ---ac-asp l--a-a--ai mujhe vah dilachasp lagata hai m-j-e v-h d-l-c-a-p l-g-t- h-i ------------------------------ mujhe vah dilachasp lagata hai
Mislim da je prekrasno. म-झ- वह --न--- --त- है म-झ- वह स-न-दर लगत- ह- म-झ- व- स-न-द- ल-त- ह- ---------------------- मुझे वह सुन्दर लगता है 0
m-jhe---- s---ar lag-ta h-i mujhe vah sundar lagata hai m-j-e v-h s-n-a- l-g-t- h-i --------------------------- mujhe vah sundar lagata hai
Mislim da je ružno. मु----ह ---ुप-लग---है म-झ- वह क-र-प लगत- ह- म-झ- व- क-र-प ल-त- ह- --------------------- मुझे वह कुरुप लगता है 0
mu----v-h kurup----a-a-h-i mujhe vah kurup lagata hai m-j-e v-h k-r-p l-g-t- h-i -------------------------- mujhe vah kurup lagata hai
Mislim da je dosadno. म-झ- वह -ी-स-ल--ा-है म-झ- वह न-रस लगत- ह- म-झ- व- न-र- ल-त- ह- -------------------- मुझे वह नीरस लगता है 0
mu-he vah---e-a- --g--- --i mujhe vah neeras lagata hai m-j-e v-h n-e-a- l-g-t- h-i --------------------------- mujhe vah neeras lagata hai
Mislim da je to strašno. मु---व-----ब लग-- है म-झ- वह खर-ब लगत- ह- म-झ- व- ख-ा- ल-त- ह- -------------------- मुझे वह खराब लगता है 0
mujhe -ah kh--a-b-laga-a hai mujhe vah kharaab lagata hai m-j-e v-h k-a-a-b l-g-t- h-i ---------------------------- mujhe vah kharaab lagata hai

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.