Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   be Садавіна і прадукты харчавання

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

15 [пятнаццаць]

15 [pyatnatstsats’]

Садавіна і прадукты харчавання

[Sadavіna і pradukty kharchavannya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bjeloruski igra Više
Imam jagodu. У--ян- --ць-клу---ц-. У м--- ё--- к-------- У м-н- ё-ц- к-у-н-ц-. --------------------- У мяне ёсць клубніца. 0
U-m---e y----’ --u-nіt--. U m---- y----- k--------- U m-a-e y-s-s- k-u-n-t-a- ------------------------- U myane yosts’ klubnіtsa.
Imam kivi i lubenicu. У -я-- ёс-- -і-і і-д-ня. У м--- ё--- к--- і д---- У м-н- ё-ц- к-в- і д-н-. ------------------------ У мяне ёсць ківі і дыня. 0
U m-an- yo-ts- kі-- ----n--. U m---- y----- k--- і d----- U m-a-e y-s-s- k-v- і d-n-a- ---------------------------- U myane yosts’ kіvі і dynya.
Imam naranču i grejp. У----е ёсць--п-л-сі--- ----пфр-т. У м--- ё--- а------- і г--------- У м-н- ё-ц- а-е-ь-і- і г-э-п-р-т- --------------------------------- У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. 0
U-m--ne-yos-s-----l--і- і -rey--r--. U m---- y----- a------- і g--------- U m-a-e y-s-s- a-e-’-і- і g-e-p-r-t- ------------------------------------ U myane yosts’ apel’sіn і greypfrut.
Imam jabuku i mango. У-м--е--сц- -блык і -а-г-. У м--- ё--- я---- і м----- У м-н- ё-ц- я-л-к і м-н-а- -------------------------- У мяне ёсць яблык і манга. 0
U-m--ne -o--s’ -ably--і--anga. U m---- y----- y----- і m----- U m-a-e y-s-s- y-b-y- і m-n-a- ------------------------------ U myane yosts’ yablyk і manga.
Imam bananu i ananas. У м-----с-ь---н-н і а----с. У м--- ё--- б---- і а------ У м-н- ё-ц- б-н-н і а-а-а-. --------------------------- У мяне ёсць банан і ананас. 0
U--ya-- -os-s’ ------і-a-an-s. U m---- y----- b---- і a------ U m-a-e y-s-s- b-n-n і a-a-a-. ------------------------------ U myane yosts’ banan і ananas.
Pravim voćnu salatu. Я---б-ю -а-ат- - с----іны. Я р---- с----- з с-------- Я р-б-ю с-л-т- з с-д-в-н-. -------------------------- Я раблю салату з садавіны. 0
Y- --b--- s---tu-z-s-da----. Y- r----- s----- z s-------- Y- r-b-y- s-l-t- z s-d-v-n-. ---------------------------- Ya rablyu salatu z sadavіny.
Jedem tost. Я е---о--. Я е- т---- Я е- т-с-. ---------- Я ем тост. 0
Y---em---s-. Y- y-- t---- Y- y-m t-s-. ------------ Ya yem tost.
Jedem tost s maslacem. Я-е- т-ст - ма-л--. Я е- т--- з м------ Я е- т-с- з м-с-а-. ------------------- Я ем тост з маслам. 0
Y- y-- -o-- z-m--lam. Y- y-- t--- z m------ Y- y-m t-s- z m-s-a-. --------------------- Ya yem tost z maslam.
Jedem tost s maslacem i marmeladom. Я--м т--т з-ма-ла- - пав-д--м. Я е- т--- з м----- і п-------- Я е- т-с- з м-с-а- і п-в-д-а-. ------------------------------ Я ем тост з маслам і павідлам. 0
Y---em --st -----la--- p---d--m. Y- y-- t--- z m----- і p-------- Y- y-m t-s- z m-s-a- і p-v-d-a-. -------------------------------- Ya yem tost z maslam і pavіdlam.
Jedem sendvič. Я-ем-с-----ч. Я е- с------- Я е- с-н-в-ч- ------------- Я ем сандвіч. 0
Ya ye- san---ch. Y- y-- s-------- Y- y-m s-n-v-c-. ---------------- Ya yem sandvіch.
Jedem sendvič s margarinom. Я--- --н--іч з-мар----н--. Я е- с------ з м---------- Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а-. -------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам. 0
Ya------a-d-----z-m-r-aryn-m. Y- y-- s------- z m---------- Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a-. ----------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam.
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. Я -м-с-ндв-- - марг----ам ----мідора-. Я е- с------ з м--------- і п--------- Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. 0
Y- -e--sa---іc--z-ma--a--n-- і pamі-----. Y- y-- s------- z m--------- і p--------- Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a- і p-m-d-r-m- ----------------------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam і pamіdoram.
Trebamo kruha i riže. На---ат-----я хлеб----ы-. Н-- п-------- х--- і р--- Н-м п-т-э-н-я х-е- і р-с- ------------------------- Нам патрэбныя хлеб і рыс. 0
Na- --tre--yy- ---eb ----s. N-- p--------- k---- і r--- N-m p-t-e-n-y- k-l-b і r-s- --------------------------- Nam patrebnyya khleb і rys.
Trebamo ribu i odreske. На--па--э--ыя-рыба --б----э-сы. Н-- п-------- р--- і б--------- Н-м п-т-э-н-я р-б- і б-ф-т-к-ы- ------------------------------- Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. 0
Nam--at---ny---r----- -і-----ksy. N-- p--------- r--- і b---------- N-m p-t-e-n-y- r-b- і b-f-h-e-s-. --------------------------------- Nam patrebnyya ryba і bіfshteksy.
Trebamo pizzu i špagete. Н-м ------н-- пі-а ---п-геці. Н-- п-------- п--- і с------- Н-м п-т-э-н-я п-ц- і с-а-е-і- ----------------------------- Нам патрэбныя піца і спагеці. 0
N-m --tr--n-ya --tsa-і ----et--. N-- p--------- p---- і s-------- N-m p-t-e-n-y- p-t-a і s-a-e-s-. -------------------------------- Nam patrebnyya pіtsa і spagetsі.
Što još trebamo? Шт--н-м --чэ пат-эб--? Ш-- н-- я--- п-------- Ш-о н-м я-ч- п-т-э-н-? ---------------------- Што нам яшчэ патрэбна? 0
Sh-- --m-yashch- pa--e-na? S--- n-- y------ p-------- S-t- n-m y-s-c-e p-t-e-n-? -------------------------- Shto nam yashche patrebna?
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. На- -а-----ы-------- ------дор- н- -у-. Н-- п-------- м----- і п------- н- с--- Н-м п-т-э-н-я м-р-в- і п-м-д-р- н- с-п- --------------------------------------- Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. 0
N-m---t-ebn--------v- і p------y na --p. N-- p--------- m----- і p------- n- s--- N-m p-t-e-n-y- m-r-v- і p-m-d-r- n- s-p- ---------------------------------------- Nam patrebnyya morkva і pamіdory na sup.
Gdje je supermarket? Дзе зн-ходзі--а---пер-арке-? Д-- з---------- с----------- Д-е з-а-о-з-ц-а с-п-р-а-к-т- ---------------------------- Дзе знаходзіцца супермаркет? 0
D---znakh-d--t-tsa-s--er-----t? D-- z------------- s----------- D-e z-a-h-d-і-s-s- s-p-r-a-k-t- ------------------------------- Dze znakhodzіtstsa supermarket?

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!