Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   ko 과일과 음식

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

15 [열다섯]

15 [yeoldaseos]

과일과 음식

[gwailgwa eumsig]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Imam jagodu. 저- -기--있어-. 저- 딸-- 있--- 저- 딸-가 있-요- ----------- 저는 딸기가 있어요. 0
j----u---t-l--ga ----e-y-. j------ t------- i-------- j-o-e-n t-a-g-g- i-s-e-y-. -------------------------- jeoneun ttalgiga iss-eoyo.
Imam kivi i lubenicu. 저는 키위와---이 -어-. 저- 키-- 멜-- 있--- 저- 키-와 멜-이 있-요- --------------- 저는 키위와 멜론이 있어요. 0
jeone-- -i-i-a--e--o--- -s----y-. j------ k----- m------- i-------- j-o-e-n k-w-w- m-l-o--- i-s-e-y-. --------------------------------- jeoneun kiwiwa mellon-i iss-eoyo.
Imam naranču i grejp. 저는 -렌지와 --이----. 저- 오--- 자-- 있--- 저- 오-지- 자-이 있-요- ---------------- 저는 오렌지와 자몽이 있어요. 0
j-on--- -le-j-w- jamo---------eoy-. j------ o------- j------- i-------- j-o-e-n o-e-j-w- j-m-n--- i-s-e-y-. ----------------------------------- jeoneun olenjiwa jamong-i iss-eoyo.
Imam jabuku i mango. 저- 사-- -고--있--. 저- 사-- 망-- 있--- 저- 사-와 망-가 있-요- --------------- 저는 사과와 망고가 있어요. 0
j---eu- sa--aw- man---o-- -ss-e-y-. j------ s------ m-------- i-------- j-o-e-n s-g-a-a m-n---o-a i-s-e-y-. ----------------------------------- jeoneun sagwawa mang-goga iss-eoyo.
Imam bananu i ananas. 저--바-나와---애-이 있어-. 저- 바--- 파---- 있--- 저- 바-나- 파-애-이 있-요- ------------------ 저는 바나나와 파인애플이 있어요. 0
j-o-----ba--na-a p-i---ep----- -ss-eoyo. j------ b------- p------------ i-------- j-o-e-n b-n-n-w- p-i---e-e-l-i i-s-e-y-. ---------------------------------------- jeoneun bananawa pain-aepeul-i iss-eoyo.
Pravim voćnu salatu. 저--과일 샐러------ 있어요. 저- 과- 샐--- 만-- 있--- 저- 과- 샐-드- 만-고 있-요- ------------------- 저는 과일 샐러드를 만들고 있어요. 0
je---un-gwail--a---e--e-leul-m---e--go iss-e-yo. j------ g---- s------------- m-------- i-------- j-o-e-n g-a-l s-e-l-o-e-l-u- m-n-e-l-o i-s-e-y-. ------------------------------------------------ jeoneun gwail saelleodeuleul mandeulgo iss-eoyo.
Jedem tost. 저- ----------요. 저- 토--- 먹- 있--- 저- 토-트- 먹- 있-요- --------------- 저는 토스트를 먹고 있어요. 0
je-n-u----s---e-leu--meoggo i----oyo. j------ t----------- m----- i-------- j-o-e-n t-s-u-e-l-u- m-o-g- i-s-e-y-. ------------------------------------- jeoneun toseuteuleul meoggo iss-eoyo.
Jedem tost s maslacem. 저--버-- 바--토스-를-먹--있--. 저- 버-- 바- 토--- 먹- 있--- 저- 버-를 바- 토-트- 먹- 있-요- ---------------------- 저는 버터를 바른 토스트를 먹고 있어요. 0
j-o-eun-b-------ul --le-- ----u-eu--ul------------eoy-. j------ b--------- b----- t----------- m----- i-------- j-o-e-n b-o-e-l-u- b-l-u- t-s-u-e-l-u- m-o-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------------------- jeoneun beoteoleul baleun toseuteuleul meoggo iss-eoyo.
Jedem tost s maslacem i marmeladom. 저는 -터와-----른 -스-- 먹고-있-요. 저- 버-- 잼- 바- 토--- 먹- 있--- 저- 버-와 잼- 바- 토-트- 먹- 있-요- ------------------------- 저는 버터와 잼을 바른 토스트를 먹고 있어요. 0
j----un--eot-ow- j----eu---al-u- t-----e-l--l ----g--i---e--o. j------ b------- j------- b----- t----------- m----- i-------- j-o-e-n b-o-e-w- j-e---u- b-l-u- t-s-u-e-l-u- m-o-g- i-s-e-y-. -------------------------------------------------------------- jeoneun beoteowa jaem-eul baleun toseuteuleul meoggo iss-eoyo.
Jedem sendvič. 저--샌-위-- -- --요. 저- 샌---- 먹- 있--- 저- 샌-위-를 먹- 있-요- ---------------- 저는 샌드위치를 먹고 있어요. 0
j-one-n sa-n-e---c--l--- me-ggo iss--o--. j------ s--------------- m----- i-------- j-o-e-n s-e-d-u-i-h-l-u- m-o-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------- jeoneun saendeuwichileul meoggo iss-eoyo.
Jedem sendvič s margarinom. 저- ---을-바- ----를 ------. 저- 마--- 바- 샌---- 먹- 있--- 저- 마-린- 바- 샌-위-를 먹- 있-요- ------------------------ 저는 마가린을 바른 샌드위치를 먹고 있어요. 0
je---un ma--l---e-- -a--u-----n-euwi-----u- m--g-- i----o--. j------ m---------- b----- s--------------- m----- i-------- j-o-e-n m-g-l-n-e-l b-l-u- s-e-d-u-i-h-l-u- m-o-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------------------------ jeoneun magalin-eul baleun saendeuwichileul meoggo iss-eoyo.
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. 저-----과--마토를 넣은----치--먹- --요. 저- 마--- 토--- 넣- 샌---- 먹- 있--- 저- 마-린- 토-토- 넣- 샌-위-를 먹- 있-요- ----------------------------- 저는 마가린과 토마토를 넣은 샌드위치를 먹고 있어요. 0
j-o-eu---agal-n-wa----a-ol--l---o--e-n-s-endeu------e---me-gg--i-s-eoy-. j------ m--------- t--------- n------- s--------------- m----- i-------- j-o-e-n m-g-l-n-w- t-m-t-l-u- n-o---u- s-e-d-u-i-h-l-u- m-o-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------------------------------------ jeoneun magalingwa tomatoleul neoh-eun saendeuwichileul meoggo iss-eoyo.
Trebamo kruha i riže. 우----과-쌀이 -요해요. 우-- 빵- 쌀- 필---- 우-는 빵- 쌀- 필-해-. --------------- 우리는 빵과 쌀이 필요해요. 0
ul---un --an--g---ss-l-i-p-l--oh----. u------ p-------- s----- p----------- u-i-e-n p-a-g-g-a s-a--- p-l-y-h-e-o- ------------------------------------- ulineun ppang-gwa ssal-i pil-yohaeyo.
Trebamo ribu i odreske. 우-는 -선-----크--필--요. 우-- 생-- 스---- 필---- 우-는 생-과 스-이-가 필-해-. ------------------- 우리는 생선과 스테이크가 필요해요. 0
u-i-eun-sae-----n-w- seu-eike--a--i--y-----o. u------ s----------- s---------- p----------- u-i-e-n s-e-g-e-n-w- s-u-e-k-u-a p-l-y-h-e-o- --------------------------------------------- ulineun saengseongwa seuteikeuga pil-yohaeyo.
Trebamo pizzu i špagete. 우-- -자와-스-게-- -요--. 우-- 피-- 스---- 필---- 우-는 피-와 스-게-가 필-해-. ------------------- 우리는 피자와 스파게티가 필요해요. 0
u-ine-- pi---a---u---e-ig---i----ha-yo. u------ p----- s---------- p----------- u-i-e-n p-j-w- s-u-a-e-i-a p-l-y-h-e-o- --------------------------------------- ulineun pijawa seupagetiga pil-yohaeyo.
Što još trebamo? 우리- 그 외- ---필---? 우-- 그 외- 뭐- 필---- 우-는 그 외- 뭐- 필-해-? ----------------- 우리는 그 외에 뭐가 필요해요? 0
u--n-u--g-- -ee--w--a-----yoh-ey-? u------ g-- o-- m---- p----------- u-i-e-n g-u o-e m-o-a p-l-y-h-e-o- ---------------------------------- ulineun geu oee mwoga pil-yohaeyo?
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. 우리- ----넣을--근- 토마-가 -요-요. 우-- 수-- 넣- 당-- 토--- 필---- 우-는 수-에 넣- 당-과 토-토- 필-해-. ------------------------- 우리는 수프에 넣을 당근과 토마토가 필요해요. 0
u-in----su---e-------ul --ng---ung-a -------- pil--ohae-o. u------ s----- n------- d----------- t------- p----------- u-i-e-n s-p-u- n-o---u- d-n---e-n-w- t-m-t-g- p-l-y-h-e-o- ---------------------------------------------------------- ulineun supeue neoh-eul dang-geungwa tomatoga pil-yohaeyo.
Gdje je supermarket? 슈-마켓- 어디-있어-? 슈---- 어- 있--- 슈-마-이 어- 있-요- ------------- 슈퍼마켓이 어디 있어요? 0
s-up--make----e-d--i-s----o? s------------ e--- i-------- s-u-e-m-k-s-i e-d- i-s-e-y-? ---------------------------- syupeomakes-i eodi iss-eoyo?

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!