Zbirka izraza

hr U restoranu 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Sok od jabuke, molim. 사---스--주--. 사- 주-- 주--- 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
sagw--juseu--ul----e-o. s---- j-------- j------ s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Limunadu, molim. 레--이드---세요. 레----- 주--- 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
lem------u---l---se-o. l------------- j------ l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Sok od rajčice, molim. 토-- 주-- 주--. 토-- 주-- 주--- 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
t-ma-- j--e----- -u-eyo. t----- j-------- j------ t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Ja bih rado čašu crnog vina. 레---- 한 -을--세-. 레- 와- 한 잔- 주--- 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
led----a---h-n j---e-l-ju--yo. l---- w--- h-- j------ j------ l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Ja bih rado čašu bijelog vina. 화이---- --잔- -세요. 화-- 와- 한 잔- 주--- 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
h---t----ain--an--a--e-l --seyo. h------ w--- h-- j------ j------ h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
Ja bih rado bocu pjenušca. 샴페- 한-병을 주--. 샴-- 한 병- 주--- 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
s-a-pei- -a- --e-----ul-j----o. s------- h-- b--------- j------ s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.
Voliš li ribu? 생선을--아해요? 생-- 좋---- 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
sa---seon-eu---oh-a-a--o? s------------ j---------- s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------- saengseon-eul joh-ahaeyo?
Voliš li govedinu? 소-기----해요? 소--- 좋---- 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
so--gil-u--joh-ah-ey-? s--------- j---------- s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------- sogogileul joh-ahaeyo?
Voliš li svinjetinu? 돼지고기를---해-? 돼---- 좋---- 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
d-aeji--gil-u----h-a---y-? d------------- j---------- d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------- dwaejigogileul joh-ahaeyo?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. 고기를-안 넣은-것- 주세-. 고-- 안 넣- 것- 주--- 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
g-gi-eu---n neo--eu- ge---e-l-j-se-o. g------- a- n------- g------- j------ g-g-l-u- a- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------- gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. 야-- -은 -을--세-. 야-- 넣- 것- 주--- 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
yach-eleul ne----u- --o----l------o. y--------- n------- g------- j------ y-c-a-l-u- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------ yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. 오래 걸리지 않는 -----요. 오- 걸-- 않- 것- 주--- 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
ol-e ge--li-i-----e-n g-os-e-l -us---. o--- g------- a------ g------- j------ o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o---u- j-s-y-. -------------------------------------- olae geolliji anhneun geos-eul juseyo.
Želite li to s rižom? 그- -과--- -릴-요? 그- 밥- 같- 드---- 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
geu-eo--ba--wa --t----euli-k-ay-? g------ b----- g---- d----------- g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o- --------------------------------- geugeol babgwa gat-i deulilkkayo?
Želite li to s tjesteninom? 그걸------같------? 그- 파--- 같- 드---- 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
ge-ge-- ----u---a -at-i d-ul--kkayo? g------ p-------- g---- d----------- g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ------------------------------------ geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo?
Želite li to s krumpirom? 그걸 ----같-----요? 그- 감-- 같- 드---- 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
geu-eol-g---awa-g---- d-u---kk---? g------ g------ g---- d----------- g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ---------------------------------- geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo?
To mi nije ukusno. 그건--이--어-. 그- 맛- 없--- 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
geuge-- -a--i-e-bs--oy-. g------ m---- e--------- g-u-e-n m-s-i e-b---o-o- ------------------------ geugeon mas-i eobs-eoyo.
Jelo je hladno. 음-- 차-워요. 음-- 차---- 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
eu-si--i-c-agaw---. e------- c--------- e-m-i--- c-a-a-o-o- ------------------- eumsig-i chagawoyo.
To ja nisam naručio / naručila. 이--주- -----. 이- 주- 안 했--- 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
i-e-n--u-un a-----ss---yo. i---- j---- a- h---------- i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------- igeon jumun an haess-eoyo.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest. Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi. Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji. Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila. Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.