Zbirka izraza

hr Kupovina   »   ko 쇼핑하기

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Želim kupiti poklon. 저- --을 ------. 저- 선-- 사- 싶--- 저- 선-을 사- 싶-요- -------------- 저는 선물을 사고 싶어요. 0
je-n-u- -eon-u--e-l --go -ip-eo--. j------ s---------- s--- s-------- j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Ali, ništa previše skupo. 하지- 너- 비싼 건-아니고-. 하-- 너- 비- 건 아---- 하-만 너- 비- 건 아-고-. ----------------- 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
hajiman --o-- b--sa- geo--------o. h------ n---- b----- g--- a------- h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o- ---------------------------------- hajiman neomu bissan geon anigoyo.
Možda ručnu torbicu? 핸드- -- 거-? 핸-- 같- 거-- 핸-백 같- 거-? ---------- 핸드백 같은 거요? 0
hae-d--ba----at--u- -e-yo? h---------- g------ g----- h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o- -------------------------- haendeubaeg gat-eun geoyo?
Koju boju želite? 어--색-- 원--요? 어- 색-- 원---- 어- 색-을 원-세-? ------------ 어떤 색깔을 원하세요? 0
eot---n s------l-----w--h--e--? e------ s----------- w--------- e-t-e-n s-e-k-a---u- w-n-a-e-o- ------------------------------- eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
Crnu, smeđu ili bijelu? 검--- 갈색--아-면-하얀-? 검--- 갈-- 아-- 하--- 검-색- 갈-, 아-면 하-색- ----------------- 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
ge----un--eg, gal-aeg- a-im---n---ya-sa--? g------------ g------- a------- h--------- g-o---u-s-e-, g-l-a-g- a-i-y-o- h-y-n-a-g- ------------------------------------------ geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
Veliku ili malu? 큰 --아니면-작---요? 큰 거 아-- 작- 거-- 큰 거 아-면 작- 거-? -------------- 큰 거 아니면 작은 거요? 0
k-un g---a--myeon -a--eu- g-oy-? k--- g-- a------- j------ g----- k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o- -------------------------------- keun geo animyeon jag-eun geoyo?
Mogu li vidjeti ovu? 이--한 - 봐- --? 이- 한 번 봐- 되-- 이- 한 번 봐- 되-? ------------- 이거 한 번 봐도 되요? 0
ig----an-b-on-bw--- d--yo? i--- h-- b--- b---- d----- i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o- -------------------------- igeo han beon bwado doeyo?
Je li ona od kože? 이거-가-으- 만들---? 이- 가--- 만----- 이- 가-으- 만-었-요- -------------- 이거 가죽으로 만들었어요? 0
i-eo-g-ju----l- mand----e--s--o--? i--- g--------- m----------------- i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s---o-o- ---------------------------------- igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Ili je od umjetnog materijala? 아-면 -라스틱으로-만-었-요? 아-- 플----- 만----- 아-면 플-스-으- 만-었-요- ----------------- 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
ani-yeon -e-llas-u--g-eu-o m-nd--l-e--s---y-? a------- p---------------- m----------------- a-i-y-o- p-u-l-s-u-i---u-o m-n-e-l-e-s---o-o- --------------------------------------------- animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Naravno, оd kože. 당연- ----. 당-- 가---- 당-히 가-이-. --------- 당연히 가죽이죠. 0
da-g---o-------u--ijy-. d---------- g---------- d-n---e-n-i g-j-g-i-y-. ----------------------- dang-yeonhi gajug-ijyo.
To je posebno dobra kvaliteta. 이- --- 아주 -아-. 이- 품-- 아- 좋--- 이- 품-이 아- 좋-요- -------------- 이건 품질이 아주 좋아요. 0
ige-n-pu-ji--i---- -------. i---- p------- a-- j------- i-e-n p-m-i--- a-u j-h-a-o- --------------------------- igeon pumjil-i aju joh-ayo.
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 그-고 이---- 아- -렴해-. 그-- 이 가-- 아- 저---- 그-고 이 가-은 아- 저-해-. ------------------ 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
g-u--g--i----a-g---n a------l-e-mhaey-. g------ i g--------- a-- j------------- g-u-i-o i g-b-n---u- a-u j-o-y-o-h-e-o- --------------------------------------- geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Sviđa mi se. 이거-맘에--어요. 이- 맘- 들--- 이- 맘- 들-요- ---------- 이거 맘에 들어요. 0
i-e--m-m-e deul-e--o. i--- m---- d--------- i-e- m-m-e d-u---o-o- --------------------- igeo mam-e deul-eoyo.
Uzet ću je. 이-로-할게요. 이-- 할--- 이-로 할-요- -------- 이걸로 할게요. 0
ig---l- -algey-. i------ h------- i-e-l-o h-l-e-o- ---------------- igeollo halgeyo.
Mogu li je eventualno zamijeniti? 필요하면 --- 수 -어요? 필--- 교-- 수 있--- 필-하- 교-할 수 있-요- --------------- 필요하면 교환할 수 있어요? 0
p----oh---eo--g-----n-a---- -s---o--? p------------ g--------- s- i-------- p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------- pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Podrazumijeva se. 물-이-. 물---- 물-이-. ----- 물론이죠. 0
m--lon--jyo. m----------- m-l-o---j-o- ------------ mullon-ijyo.
Upakirat ćemo jе kao poklon. 포---해--께-. 포-- 해----- 포-을 해-릴-요- ---------- 포장을 해드릴께요. 0
p--a-g------a-de-l-l-k---. p--------- h-------------- p-j-n---u- h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------- pojang-eul haedeulilkkeyo.
Tamo preko je blagajna. 계-대가 저쪽에 있-요. 계--- 저-- 있--- 계-대- 저-에 있-요- ------------- 계산대가 저쪽에 있어요. 0
g-e-an--e-- --ojj-g---i-s---y-. g---------- j-------- i-------- g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------- gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...