Zbirka izraza

hr U prirodi   »   ko 자연에서

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Vidiš li tamo toranj? 저기 -- 보여-? 저기 탑이 보여요? 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
je--- t-b--------y-? jeogi tab-i boyeoyo? j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Vidiš li tamo brijeg? 저기 -이 -여-? 저기 산이 보여요? 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
je--i-san-i--o----o? jeogi san-i boyeoyo? j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Vidiš li tamo selo? 저--마을- --요? 저기 마을이 보여요? 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
j--gi -a---l---------o? jeogi ma-eul-i boyeoyo? j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Vidiš li tamo rijeku? 저기 -이 보-요? 저기 강이 보여요? 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
j-o------g----------? jeogi gang-i boyeoyo? j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Vidiš li tamo most? 저- --- -여요? 저기 다리가 보여요? 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
jeo-i da---a b--e-yo? jeogi daliga boyeoyo? j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Vidiš li tamo jezero? 저- 호수가-보여-? 저기 호수가 보여요? 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
j-o-i hos--- bo---y-? jeogi hosuga boyeoyo? j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Оna ptica tamo mi se sviđa. 저--가--아요. 저 새가 좋아요. 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
j-o--ae-- -----yo. jeo saega joh-ayo. j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Sviđa mi se ono drvo tamo. 저 나----아-. 저 나무가 좋아요. 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
j-o --m--- -----y-. jeo namuga joh-ayo. j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. 이--이 좋--. 이 돌이 좋아요. 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i d-l---j-h-a-o. i dol-i joh-ayo. i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Оnaj park tamo mi se sviđa. 저 공원이---요. 저 공원이 좋아요. 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
j------g-w-n-- j----yo. jeo gong-won-i joh-ayo. j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Sviđa mi se onaj vrt tamo. 저 -원이-좋--. 저 정원이 좋아요. 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
j-- --ong---n-i-j-----o. jeo jeong-won-i joh-ayo. j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. 이 꽃-----. 이 꽃이 좋아요. 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i-k-och-i --h-ay-. i kkoch-i joh-ayo. i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Mislim da je lijepo. 저--예--것 -아-. 저게 예쁜 것 같아요. 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
j--ge ---p--- -e-s-g-----o. jeoge yeppeun geos gat-ayo. j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Mislim da je interesantno. 저---미로운-- ---. 저게 흥미로운 것 같아요. 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
j---e--eun------- geos-g-t-ay-. jeoge heungmiloun geos gat-ayo. j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Mislim da je prekrasno. 저게 멋진-것 --요. 저게 멋진 것 같아요. 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
j--ge meo--i- -e-- --t----. jeoge meosjin geos gat-ayo. j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Mislim da je ružno. 저------것-같--. 저게 못생긴 것 같아요. 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
j---- -o---a-----in ge--------y-. jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo. j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Mislim da je dosadno. 저--지루--것--아요. 저게 지루한 것 같아요. 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
j-o-- j-luh-- g--- ga--a--. jeoge jiluhan geos gat-ayo. j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Mislim da je to strašno. 저게 끔-- 것-같-요. 저게 끔찍한 것 같아요. 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
j---- k----j---ha--ge---ga---y-. jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo. j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.