Zbirka izraza

hr U prirodi   »   ko 자연에서

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Vidiš li tamo toranj? 저---- --요? 저_ 탑_ 보___ 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
je-gi -ab-i -oye-yo? j____ t____ b_______ j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Vidiš li tamo brijeg? 저--산- -여요? 저_ 산_ 보___ 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
j---i -a--- b-ye---? j____ s____ b_______ j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Vidiš li tamo selo? 저- 마-이-보--? 저_ 마__ 보___ 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
j-o-i -----l-i -oy-oy-? j____ m_______ b_______ j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Vidiš li tamo rijeku? 저기--이---요? 저_ 강_ 보___ 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
j--g- -----i--o---y-? j____ g_____ b_______ j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Vidiš li tamo most? 저- 다-가 보여-? 저_ 다__ 보___ 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
j-ogi-d-liga-b--eo--? j____ d_____ b_______ j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Vidiš li tamo jezero? 저--호---보-요? 저_ 호__ 보___ 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
jeog- --su-a -o--oy-? j____ h_____ b_______ j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Оna ptica tamo mi se sviđa. 저 새- 좋아-. 저 새_ 좋___ 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
je--saega joh-ay-. j__ s____ j_______ j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Sviđa mi se ono drvo tamo. 저 --가---요. 저 나__ 좋___ 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
je--n-mu-a--o-----. j__ n_____ j_______ j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. 이-돌--좋--. 이 돌_ 좋___ 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i--o--i---h-ay-. i d____ j_______ i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Оnaj park tamo mi se sviđa. 저-공원이 좋아요. 저 공__ 좋___ 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
j-o go-g--o--i--o--ayo. j__ g_________ j_______ j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Sviđa mi se onaj vrt tamo. 저--원----요. 저 정__ 좋___ 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
j-o-je-ng-won-i-j-h----. j__ j__________ j_______ j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. 이 -이 좋아-. 이 꽃_ 좋___ 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i kk----i ----ay-. i k______ j_______ i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Mislim da je lijepo. 저- 예- 것-같-요. 저_ 예_ 것 같___ 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
je--- y--peun -eo- -a--ay-. j____ y______ g___ g_______ j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Mislim da je interesantno. 저게 흥미로운-것 --요. 저_ 흥___ 것 같___ 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
jeo-- h-un---lo-n g--s -at--y-. j____ h__________ g___ g_______ j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Mislim da je prekrasno. 저게--- 것-같--. 저_ 멋_ 것 같___ 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
j-og- m---jin-ge-s--a-----. j____ m______ g___ g_______ j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Mislim da je ružno. 저게-못생긴 --같아요. 저_ 못__ 것 같___ 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
jeog----s-saen--g-n--e-- -a--ay-. j____ m____________ g___ g_______ j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Mislim da je dosadno. 저게-지-한-- 같-요. 저_ 지__ 것 같___ 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
j-o-e j---h-- -e-s ----a--. j____ j______ g___ g_______ j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Mislim da je to strašno. 저게---- 것 -아-. 저_ 끔__ 것 같___ 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
j-og----eumjji-h-n --os ------o. j____ k___________ g___ g_______ j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.