Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   ko 병원에서

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Imam termin kod liječnika. 저는 병- 예-- 있--. 저는 병원 예약이 있어요. 0
j------ b------w-- y-----i i---e---. je----- b--------- y------ i-------. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n b-e-n--w-n y-y-g-i i-s-e-y-. -----------------------------------.
Imam termin u deset sati. 저는 열 시- 예-- 있--. 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j------ y--- s-- y-----i i---e---. je----- y--- s-- y------ i-------. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------.
Kako je Vaše ime? 성함- 어-- 되--? 성함이 어떻게 되세요? 0
s--------i e-------- d------? se-------- e-------- d------? seongham-i eotteohge doeseyo? s-o-g-a--i e-t-e-h-e d-e-e-o? ----------------------------?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 대기-- 앉- 계--. 대기실에 앉아 계세요. 0
d--------e a---a g------. da-------- a---- g------. daegisil-e anj-a gyeseyo. d-e-i-i--e a-j-a g-e-e-o. ------------------------.
Liječnik dolazi odmah. 의사 선--- 오- 계--. 의사 선생님이 오고 계세요. 0
u--- s------------i o-- g------. ui-- s------------- o-- g------. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo. u-s- s-o-s-e-g-i--i o-o g-e-e-o. -------------------------------.
Gdje ste osigurani? 어느 보- 회-- 가----? 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e---- b----- h-----e g---------e---? eo--- b----- h------ g-------------? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo? e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? -----------------------------------?
Što mogu učiniti za Vas? 뭘 도-----? 뭘 도와드릴까요? 0
m--- d--------------? mw-- d--------------? mwol dowadeulilkkayo? m-o- d-w-d-u-i-k-a-o? --------------------?
Imate li bolove? 통증- 있--? 통증이 있어요? 0
t---------i i---e---? to--------- i-------? tongjeung-i iss-eoyo? t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------?
Gdje vas boli? 어디- 아--? 어디가 아파요? 0
e----- a----? eo---- a----? eodiga apayo? e-d-g- a-a-o? ------------?
Stalno me bole leđa. 등이 항- 아--. 등이 항상 아파요. 0
d-----i h------- a----. de----- h------- a----. deung-i hangsang apayo. d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o. ----------------------.
Često me boli glava. 머리- 자- 아--. 머리가 자주 아파요. 0
m------ j--- a----. me----- j--- a----. meoliga jaju apayo. m-o-i-a j-j- a-a-o. ------------------.
Ponekad me boli trbuh. 배가 가- 아--. 배가 가끔 아파요. 0
b---- g------ a----. ba--- g------ a----. baega gakkeum apayo. b-e-a g-k-e-m a-a-o. -------------------.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 윗 옷- 벗---! 윗 옷을 벗으세요! 0
w-- o--e-- b----e-----! wi- o----- b----------! wis os-eul beos-euseyo! w-s o--e-l b-o--e-s-y-! ----------------------!
Molim Vas, lezite na ležaljku! 검사 테--- 누---. 검사 테이블에 누우세요. 0
g----- t-------e n------. ge---- t-------- n------. geomsa teibeul-e nuuseyo. g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o. ------------------------.
Krvni tlak je u redu. 혈압- 정----. 혈압은 정상이에요. 0
h-----a--e-- j---------i---. hy---------- j-------------. hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo. h-e-l-a--e-n j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------.
Dat ću Vam injekciju. 주사- 놓- 드---. 주사를 놓아 드릴께요. 0
j------- n---a d----------. ju------ n---- d----------. jusaleul noh-a deulilkkeyo. j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o. --------------------------.
Dat ću Vam tablete. 알약- 드---. 알약을 드릴께요. 0
a--y---e-- d----------. al-------- d----------. al-yag-eul deulilkkeyo. a--y-g-e-l d-u-i-k-e-o. ----------------------.
Dat ću Vam recept za ljekarnu. 약국- 필-- 처--- 드---. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
y------e p---y---- c------------e-- d----------. ya------ p-------- c--------------- d----------. yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo. y-g-u--e p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o--e-l d-u-i-k-e-o. -----------------------------------------------.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!