Zbirka izraza

hr Dijelovi tijela   »   ko 신체부위

58 [pedeset i osam]

Dijelovi tijela

Dijelovi tijela

58 [쉰여덟]

58 [swin-yeodeolb]

신체부위

[sinchebuwi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Crtam muškarca. 저는 남-- 그--. 저는 남자를 그려요. 0
j------ n-------- g--------. je----- n-------- g--------. jeoneun namjaleul geulyeoyo. j-o-e-n n-m-a-e-l g-u-y-o-o. ---------------------------.
Prvo glavu. 먼저 머-- 그--. 먼저 머리를 그려요. 0
m------ m-------- g--------. me----- m-------- g--------. meonjeo meolileul geulyeoyo. m-o-j-o m-o-i-e-l g-u-y-o-o. ---------------------------.
Muškarac nosi šešir. 남자- 모-- 쓰- 있--. 남자는 모자를 쓰고 있어요. 0
n-------- m------- s----- i---e---. na------- m------- s----- i-------. namjaneun mojaleul sseugo iss-eoyo. n-m-a-e-n m-j-l-u- s-e-g- i-s-e-y-. ----------------------------------.
Kosa se ne vidi. 머리--- 보-- 않--. 머리카락은 보이지 않아요. 0
m----------e-- b---- a---a--. me------------ b---- a------. meolikalag-eun boiji anh-ayo. m-o-i-a-a--e-n b-i-i a-h-a-o. ----------------------------.
Uši se također ne vide. 귀도 보-- 않--. 귀도 보이지 않아요. 0
g---- b---- a---a--. gw--- b---- a------. gwido boiji anh-ayo. g-i-o b-i-i a-h-a-o. -------------------.
Leđa se također ne vide. 등도 보-- 않--. 등도 보이지 않아요. 0
d------ b---- a---a--. de----- b---- a------. deungdo boiji anh-ayo. d-u-g-o b-i-i a-h-a-o. ---------------------.
Crtam oči i usta. 저는 눈- 입- 그--. 저는 눈과 입을 그려요. 0
j------ n----- i--e-- g--------. je----- n----- i----- g--------. jeoneun nungwa ib-eul geulyeoyo. j-o-e-n n-n-w- i--e-l g-u-y-o-o. -------------------------------.
Muškarac pleše i smije se. 남자- 춤-- 웃--. 남자는 춤추며 웃어요. 0
n-------- c---------- u--e---. na------- c---------- u------. namjaneun chumchumyeo us-eoyo. n-m-a-e-n c-u-c-u-y-o u--e-y-. -----------------------------.
Muškarac ima dug nos. 남자- 긴 코- 있--. 남자는 긴 코가 있어요. 0
n-------- g-- k--- i---e---. na------- g-- k--- i-------. namjaneun gin koga iss-eoyo. n-m-a-e-n g-n k-g- i-s-e-y-. ---------------------------.
On nosi štap u rukama. 그는 손- 지--- 들- 있--. 그는 손에 지팡이를 들고 있어요. 0
g------ s---e j------i---- d----- i---e---. ge----- s---- j----------- d----- i-------. geuneun son-e jipang-ileul deulgo iss-eoyo. g-u-e-n s-n-e j-p-n--i-e-l d-u-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------.
On nosi i šal oko vrata. 그는 또- 목- 목--- 두-- 있--. 그는 또한 목에 목도리를 두르고 있어요. 0
g------ t----- m---e m---------- d------ i---e---. ge----- t----- m---- m---------- d------ i-------. geuneun ttohan mog-e mogdolileul duleugo iss-eoyo. g-u-e-n t-o-a- m-g-e m-g-o-i-e-l d-l-u-o i-s-e-y-. -------------------------------------------------.
Zima je i hladno je. 겨울-- 추--. 겨울이고 추워요. 0
g------i-- c------. gy-------- c------. gyeoul-igo chuwoyo. g-e-u--i-o c-u-o-o. ------------------.
Ruke su jake. 팔이 튼---. 팔이 튼튼해요. 0
p---i t------------. pa--- t------------. pal-i teunteunhaeyo. p-l-i t-u-t-u-h-e-o. -------------------.
Noge su također jake. 다리- 튼---. 다리도 튼튼해요. 0
d----- t------------. da---- t------------. dalido teunteunhaeyo. d-l-d- t-u-t-u-h-e-o. --------------------.
Muškarac je od snijega. 남자- 눈-- 만-----. 남자는 눈으로 만들어졌어요. 0
n-------- n---e--- m-------e--------e---. na------- n------- m--------------------. namjaneun nun-eulo mandeul-eojyeoss-eoyo. n-m-a-e-n n-n-e-l- m-n-e-l-e-j-e-s--e-y-. ----------------------------------------.
On ne nosi hlače i kaput. 그는 바--- 외-- 입- 않- 있--. 그는 바지도, 외투도 입지 않고 있어요. 0
g------ b-----, o----- i--- a---- i---e---. ge----- b------ o----- i--- a---- i-------. geuneun bajido, oetudo ibji anhgo iss-eoyo. g-u-e-n b-j-d-, o-t-d- i-j- a-h-o i-s-e-y-. --------------,---------------------------.
Ali mušakarac se ne smrzava. 하지- 남-- 춥- 않--. 하지만 남자는 춥지 않아요. 0
h------ n-------- c----- a---a--. ha----- n-------- c----- a------. hajiman namjaneun chubji anh-ayo. h-j-m-n n-m-a-e-n c-u-j- a-h-a-o. --------------------------------.
On je snjegović. 그는 눈-----. 그는 눈사람이에요. 0
g------ n--------i---. ge----- n------------. geuneun nunsalam-ieyo. g-u-e-n n-n-a-a--i-y-. ---------------------.

Jezik naših predaka

Moderne jezike mogu analizirati lingvisti. Pritom koriste različite metode. Međutim, kako su govorili ljudi prije više tisuća godina? Puno je teže odgovoriti na to pitanje. Znanstvenici se svejedno time bave godinama. Žele istražiti kako se prije govorilo. Pritom pokušavaju rekonstruirati stare jezične oblike. Američki znanstvenici su upravo došli do zanimljivog otkrića. Analizirali su preko 2.000 jezika. Pritom su posebice ispitivali rečenično ustrojstvo. Rezultati njihovog istraživanja bili su jako zanimljivi. Gotovo polovica jezika je imala S-O-G red riječi u rečenici. To znači da je vrijedio princip subjekt-objekt-glagol. Više od 700 jezika slijedi S-G-O model. I oko 160 jezika funkcionira po sistemu G-S-O. G-O-S model se koristi u oko 40 jezika. 120 jezika imaju mješovite oblike. S druge strane O-G-S i O-S-G su znantno rjeđi sistemi. Dakle, većina ispitanih jezika koristi S-O-G princip. Tu, primjerice, spadaju perzijski, japanski i turski jezik. Većina živih jezika slijedi S-G-O model. Danas u indoeuropskoj porodici jezika prevladava to rečenično ustrojstvo. Istraživači smatraju da se prije govorilo po S-O-G modelu. Na tom su se sistemu temeljili svi jezici. Međutim, tada su se jezici razgranali. Još uvijek se ne zna kako se to desilo. Promjena rečeničnog ustrojstva je morala imati neki razlog. Budući da u evoluciji nadvlada samo ono što ima prednosti...