Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ko 커요 – 작아요

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
veliko i malo 커요 -----아요 커요 그리고 작아요 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
keoy---e---g- --g--yo keoyo geuligo jag-ayo k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Slon je velik. 코끼-- -요. 코끼리는 커요. 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-kk-line-- ---yo. kokkilineun keoyo. k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Miš je malen. 쥐는 작-요. 쥐는 작아요. 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwin-u- ----ayo. jwineun jag-ayo. j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
tamno i svijetlo 어-워요 그리고---요 어두워요 그리고 밝아요 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eod-w--o--e----- -al--a-o eoduwoyo geuligo balg-ayo e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Noć je tamna. 밤--어두--. 밤은 어두워요. 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b---e---e---w--o. bam-eun eoduwoyo. b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Dan je svijetao. 낮은 밝아-. 낮은 밝아요. 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n-----n -a-----o. naj-eun balg-ayo. n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
staro i mlado 늙-어요 그리고 --어요 늙었어요 그리고 젊었어요 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
neul-----s--oy- -e-ligo-j---m-e--s---yo neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Naš djed je jako star. 우리- 할아-지는 ---늙었--. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
uli-----l-ab---in--- m--- --u-g---s--eo--. uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo. u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Prije 70 godina je još bio mlad. 칠- - -에-그- 아직 젊--요. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
ch--s-b-n-eon-je---- --un-u--a--------m-eo---e-yo. chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo. c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
lijepo i ružno 아--워- 그-고-----요 아름다워요 그리고 못생겼어요 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a---m-----o----lig--m---sa-ng--yeos---o-o aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Leptir je lijep. 나비는-아-다워-. 나비는 아름다워요. 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
nabin--n a-eum---oyo. nabineun aleumdawoyo. n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Pauk je ružan. 거미는-못생--요. 거미는 못생겼어요. 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-----eu--m-s---e------o-s-e-y-. geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo. g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
debelo i mršavo 뚱-----리고-말랐-요 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
ttun--tung----o geu-ig- mal--s--e-yo ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Žena od sto kilograma je debela. 백 -로가 나가는 여-는-뚱-해요. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b-e--k-llog-----an-un--e--aneun ----g-----haeyo. baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo. b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 오- -로가 나----자는-말-어-. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-b-k--l--a-n-gan--n-n---an-u- ma--ass---yo. osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo. o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
skupo i jeftino 비싸요-그-고 -요 비싸요 그리고 싸요 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-s-a-- -eu-igo--sayo bissayo geuligo ssayo b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Auto je skupo. 자동-----요. 자동차는 비싸요. 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
j-d--g-h--e-n-bis-ayo. jadongchaneun bissayo. j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Novine su jeftine. 신문----. 신문은 싸요. 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s--mu--eun -s-yo. sinmun-eun ssayo. s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...