Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ko 커요 – 작아요

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
veliko i malo 커요-그-고---요 커요 그리고 작아요 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-o-o -e-l-----ag---o keoyo geuligo jag-ayo k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Slon je velik. 코--는 커요. 코끼리는 커요. 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ko-k-----u- k-oy-. kokkilineun keoyo. k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Miš je malen. 쥐- ---. 쥐는 작아요. 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwin--n-ja---yo. jwineun jag-ayo. j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
tamno i svijetlo 어-워요--리--밝-요 어두워요 그리고 밝아요 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e-duw--o-g---i-- ba---ayo eoduwoyo geuligo balg-ayo e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Noć je tamna. 밤- -두워-. 밤은 어두워요. 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ba--eun e-d-w-yo. bam-eun eoduwoyo. b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Dan je svijetao. 낮은--아-. 낮은 밝아요. 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n---e-n bal--ayo. naj-eun balg-ayo. n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
staro i mlado 늙었어--그리--젊었-요 늙었어요 그리고 젊었어요 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
ne--g----s-e----g-uli-- ----m-------oyo neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Naš djed je jako star. 우-의 할아버---매--늙었-요. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u---i -al--beoj-neu- -ae- n-ulg-eo-s-----. uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo. u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Prije 70 godina je još bio mlad. 칠- - 전--그-------어요. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
ch--s-b n---n-j-on-e --u--u--aj-g jeo-m--oss-----. chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo. c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
lijepo i ružno 아름다워요 --고---겼어요 아름다워요 그리고 못생겼어요 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
al-umd-w-yo ---li-- -----aen---y---s-eo-o aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Leptir je lijep. 나-- 아-다-요. 나비는 아름다워요. 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n--i-eun --e-m------. nabineun aleumdawoyo. n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Pauk je ružan. 거-- 못생---. 거미는 못생겼어요. 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g--m---un-mo----e---g---s------. geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo. g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
debelo i mršavo 뚱뚱해요 ----말--요 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
ttun-ttungh-----g-uli-o --ll--s-e--o ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Žena od sto kilograma je debela. 백-킬로---가는 여-는 뚱--요. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b-e--killo-a-----neu----o--ne-- -tu-gtt-------o. baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo. b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 오십 --가 -가- ----말랐-요. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
osi- -i-lo---n--ane-n -a-j-ne---ma----s-eoyo. osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo. o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
skupo i jeftino 비-요-그-- -요 비싸요 그리고 싸요 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bi-sayo g--li-o-ss--o bissayo geuligo ssayo b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Auto je skupo. 자-차는 ---. 자동차는 비싸요. 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja---gc-a-eun--i-say-. jadongchaneun bissayo. j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Novine su jeftine. 신---싸요. 신문은 싸요. 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s-n-un--u---sa-o. sinmun-eun ssayo. s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...