Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   id Toko

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [lima puluh tiga]

Toko

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski indonezijski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Kami--enc-r--se---h to-o ----lat-n-o-a--a--. K--- m------ s----- t--- p-------- o-------- K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g-. -------------------------------------------- Kami mencari sebuah toko peralatan olahraga. 0
Tražimo mesnicu. Ka-- m--c-r---e---h to-- d--in-. K--- m------ s----- t--- d------ K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- d-g-n-. -------------------------------- Kami mencari sebuah toko daging. 0
Tražimo ljekarnu. Kam---e----i-seb-a--apo-ik. K--- m------ s----- a------ K-m- m-n-a-i s-b-a- a-o-i-. --------------------------- Kami mencari sebuah apotik. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. K--- -n--n-me-bel- s-buah bola -e-a-. K--- i---- m------ s----- b--- s----- K-m- i-g-n m-m-e-i s-b-a- b-l- s-p-k- ------------------------------------- Kami ingin membeli sebuah bola sepak. 0
Naime, želimo kupiti salamu. K-------i---em--l- --lami. K--- i---- m------ s------ K-m- i-g-n m-m-e-i s-l-m-. -------------------------- Kami ingin membeli salami. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Ka-- -n----me--e-i-ob---o--t-n. K--- i---- m------ o----------- K-m- i-g-n m-m-e-i o-a---b-t-n- ------------------------------- Kami ingin membeli obat-obatan. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. K-m- m----ri -oko-pe----tan-----r-ga-u-t-k mem---i --l---e--k. K--- m------ t--- p-------- o------- u---- m------ b--- s----- K-m- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g- u-t-k m-m-e-i b-l- s-p-k- -------------------------------------------------------------- Kami mencari toko peralatan olahraga untuk membeli bola sepak. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. K-mi-m-------tok---a-i---u-t---memb--i ----mi. K--- m------ t--- d----- u---- m------ s------ K-m- m-n-a-i t-k- d-g-n- u-t-k m-m-e-i s-l-m-. ---------------------------------------------- Kami mencari toko daging untuk membeli salami. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. K-mi m------ ap-ti- un-uk m-mbe-i-o------a-a-. K--- m------ a----- u---- m------ o----------- K-m- m-n-a-i a-o-i- u-t-k m-m-e-i o-a---b-t-n- ---------------------------------------------- Kami mencari apotik untuk membeli obat-obatan. 0
Tražim zlatara. Sa-a --n-ari-t-k- ---hiasan. S--- m------ t--- p--------- S-y- m-n-a-i t-k- p-r-i-s-n- ---------------------------- Saya mencari toko perhiasan. 0
Tražim fotografsku radnju. S-ya-men-a-i----- p-r-l---- -oto. S--- m------ t--- p-------- f---- S-y- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n f-t-. --------------------------------- Saya mencari toko peralatan foto. 0
Tražim slastičarnu. S-ya men-ari-se---- to-- kue. S--- m------ s----- t--- k--- S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e- ----------------------------- Saya mencari sebuah toko kue. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. S----be----ana m-m-e-------a--c-nc--. S--- b-------- m------ s----- c------ S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. ------------------------------------- Saya berencana membeli sebuah cincin. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. S--a be-e-ca-- m--beli -e--a- -il-. S--- b-------- m------ s----- f---- S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- f-l-. ----------------------------------- Saya berencana membeli sebuah film. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Say- -erenc-n--------i-ku- tar. S--- b-------- m------ k-- t--- S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i k-e t-r- ------------------------------- Saya berencana membeli kue tar. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. S--a-menc-ri----ua- t-ko-perh---an un-uk m------ se-u-----nci-. S--- m------ s----- t--- p-------- u---- m------ s----- c------ S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-i-s-n u-t-k m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. --------------------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko perhiasan untuk membeli sebuah cincin. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. Sa-a---nc-r--s-bu-h -ok- ----l-t-- ---- -nt----emb--- -e---- -i--. S--- m------ s----- t--- p-------- f--- u---- m------ s----- f---- S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n f-t- u-t-k m-m-e-i s-b-a- f-l-. ------------------------------------------------------------------ Saya mencari sebuah toko peralatan foto untuk membeli sebuah film. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. S------n-ar---ebu-- -o---kue--n-u----mbe-- k---t-r. S--- m------ s----- t--- k-- u---- m------ k-- t--- S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e u-t-k m-m-e-i k-e t-r- --------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko kue untuk membeli kue tar. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!