Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   bg Магазини

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [петдесет и три]

53 [petdeset i tri]

Магазини

Magazini

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Ние---р--- --ор--- -а-азин. Н__ т_____ с______ м_______ Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- --------------------------- Ние търсим спортен магазин. 0
Nie -y-s-m-s--r--- m-g--i-. N__ t_____ s______ m_______ N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- --------------------------- Nie tyrsim sporten magazin.
Tražimo mesnicu. Ние --р--- ме-арниц-. Н__ т_____ м_________ Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- --------------------- Ние търсим месарница. 0
N---tyr--m me-a-n--sa. N__ t_____ m__________ N-e t-r-i- m-s-r-i-s-. ---------------------- Nie tyrsim mesarnitsa.
Tražimo ljekarnu. Ние -ъ-си- --т-ка. Н__ т_____ а______ Н-е т-р-и- а-т-к-. ------------------ Ние търсим аптека. 0
Ni- -yr-im aptek-. N__ t_____ a______ N-e t-r-i- a-t-k-. ------------------ Nie tyrsim apteka.
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Ис----да к-пи- -ут-олн--т-п-а. И_______ к____ ф_______ т_____ И-к-м-д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------ Искамеда купим футболна топка. 0
I-kameda -u-im-f-t---n-----ka. I_______ k____ f_______ t_____ I-k-m-d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------ Iskameda kupim futbolna topka.
Naime, želimo kupiti salamu. Ис-ам------у-и----л-м. И_____ д_ к____ с_____ И-к-м- д- к-п-м с-л-м- ---------------------- Искаме да купим салам. 0
Isk--e-d----p-m sala-. I_____ d_ k____ s_____ I-k-m- d- k-p-m s-l-m- ---------------------- Iskame da kupim salam.
Naime, želimo kupiti lijekove. И-каме д- купим -ек---тв-. И_____ д_ к____ л_________ И-к-м- д- к-п-м л-к-р-т-а- -------------------------- Искаме да купим лекарства. 0
Is-ame ---kupi--l-k-rs--a. I_____ d_ k____ l_________ I-k-m- d- k-p-m l-k-r-t-a- -------------------------- Iskame da kupim lekarstva.
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Н-е --------по-т-н -аг-з-н, -а-д---у--м--ут-о--а -о---. Н__ т_____ с______ м_______ з_ д_ к____ ф_______ т_____ Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- з- д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------------------------------- Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. 0
N-e---rs-- -----en-ma-az--,--- -- ku-----u-bo--a t---a. N__ t_____ s______ m_______ z_ d_ k____ f_______ t_____ N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- z- d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------------------------------- Nie tyrsim sporten magazin, za da kupim futbolna topka.
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Н-е----с------арн--а, ---да купи- сала-. Н__ т_____ м_________ з_ д_ к____ с_____ Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м с-л-м- ---------------------------------------- Ние търсим месарница, за да купим салам. 0
N-e--yr-im --sar---sa,-z- -- k--im sa---. N__ t_____ m__________ z_ d_ k____ s_____ N-e t-r-i- m-s-r-i-s-, z- d- k-p-m s-l-m- ----------------------------------------- Nie tyrsim mesarnitsa, za da kupim salam.
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Н-е тъ---- ---е-а,------ ку--м--екар--в-. Н__ т_____ а______ з_ д_ к____ л_________ Н-е т-р-и- а-т-к-, з- д- к-п-м л-к-р-т-а- ----------------------------------------- Ние търсим аптека, за да купим лекарства. 0
N------si---ptek-,----d----p-- ---ar-tv-. N__ t_____ a______ z_ d_ k____ l_________ N-e t-r-i- a-t-k-, z- d- k-p-m l-k-r-t-a- ----------------------------------------- Nie tyrsim apteka, za da kupim lekarstva.
Tražim zlatara. Аз--ъ--я би-----. А_ т____ б_______ А- т-р-я б-ж-т-р- ----------------- Аз търся бижутер. 0
A--t-rs-a -i------. A_ t_____ b________ A- t-r-y- b-z-u-e-. ------------------- Az tyrsya bizhuter.
Tražim fotografsku radnju. Аз----ся-ф-томаг-з-н. А_ т____ ф___________ А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- --------------------- Аз търся фотомагазин. 0
Az-tyr--a fotom--a--n. A_ t_____ f___________ A- t-r-y- f-t-m-g-z-n- ---------------------- Az tyrsya fotomagazin.
Tražim slastičarnu. А- тъ--- с------ни-а. А_ т____ с___________ А- т-р-я с-а-к-р-и-а- --------------------- Аз търся сладкарница. 0
Az-ty--y---l-d-a-nit--. A_ t_____ s____________ A- t-r-y- s-a-k-r-i-s-. ----------------------- Az tyrsya sladkarnitsa.
Namjeravam, naime, kupiti prsten. Вс---о-т -ска--д- -у-я п-ъст-н. В_______ и____ д_ к___ п_______ В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------- Всъщност искам да купя пръстен. 0
V--s-c-no----sk-- -- k-pya--r-st--. V__________ i____ d_ k____ p_______ V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a p-y-t-n- ----------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya prysten.
Namjeravam, naime, kupiti film. Всъ--ост и-ка--да купя-ле-та. В_______ и____ д_ к___ л_____ В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- л-н-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя лента. 0
Vs-sh--n-s- i-k----a --py- -----. V__________ i____ d_ k____ l_____ V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a l-n-a- --------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya lenta.
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Вс-щ-ос--иска---а--у----орт-. В_______ и____ д_ к___ т_____ В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- т-р-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя торта. 0
Vs--h-hno-t -s-am -a--upy- to---. V__________ i____ d_ k____ t_____ V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a t-r-a- --------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya torta.
Tražim zlatara da kupim prsten. Аз--ърс- б---т-р- з- -а-купя-п--с---. А_ т____ б_______ з_ д_ к___ п_______ А- т-р-я б-ж-т-р- з- д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------------- Аз търся бижутер, за да купя пръстен. 0
Az--y--ya--izh--e-- -a-d- -upy--p-y-t--. A_ t_____ b________ z_ d_ k____ p_______ A- t-r-y- b-z-u-e-, z- d- k-p-a p-y-t-n- ---------------------------------------- Az tyrsya bizhuter, za da kupya prysten.
Tražim fotografsku radnju da kupim film. А- ---с--фо----газин,------ купя-л--т-. А_ т____ ф___________ з_ д_ к___ л_____ А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- з- д- к-п- л-н-а- --------------------------------------- Аз търся фотомагазин, за да купя лента. 0
A---yr-ya---to------n--------kupya -en--. A_ t_____ f___________ z_ d_ k____ l_____ A- t-r-y- f-t-m-g-z-n- z- d- k-p-a l-n-a- ----------------------------------------- Az tyrsya fotomagazin, za da kupya lenta.
Tražim slastičarnu da kupim tortu. Аз т-----сладкар-ица- -а д- --п--тор-а. А_ т____ с___________ з_ д_ к___ т_____ А- т-р-я с-а-к-р-и-а- з- д- к-п- т-р-а- --------------------------------------- Аз търся сладкарница, за да купя торта. 0
Az---rsy---l---arni-sa- -a-da ku--- -o--a. A_ t_____ s____________ z_ d_ k____ t_____ A- t-r-y- s-a-k-r-i-s-, z- d- k-p-a t-r-a- ------------------------------------------ Az tyrsya sladkarnitsa, za da kupya torta.

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!