Дело - то-, ч-- м- х--ел--бы к-пи-ь -ут-ольн-й----.
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч.
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч-
---------------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0 De-o v -o-- --t- m--kh-te-i-by--u--tʹ-f-t----n----ya-h.Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h--------------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu.
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч.
Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Д--о в-т-м- ч-о-м- хот----бы-к-------аля--.
Дело в том, что мы хотели бы купить салями.
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- с-л-м-.
-------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0 De-- --to-- ch-o--y ---teli-by-k-pitʹ-sa-y---.Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i-----------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Д-л- в т--,--т---ы -----и бы --п-т- лекар-тва.
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства.
Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а-
----------------------------------------------
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0 D-lo-- -om--c-t- my ---t-l- by -u---- l--a----a.Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a-------------------------------------------------Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.
Д--о --том--------со-и-а-сь к-пить-ко-ь--.
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо.
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-.
------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0 D--o---t-m,--h-o y- --b-r--us----pitʹ -----s-.Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o-----------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.
Дело-- ---, ч-о-я с--и--юсь--у---- -отоп---к-.
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку.
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-.
----------------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0 D-lo-v-to----h-o-ya sob---yus----p--- f-to------.Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-.-------------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.
Де-о в ---,--то-я---бир-юсь купить--о-т.
Дело в том, что я собираюсь купить торт.
Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-.
----------------------------------------
Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0 D--o-v --m- -hto--a sob--ay--ʹ k-pi---tor-.Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-.-------------------------------------------Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.
Naš jezik pripada nama.
On je važan dio naše osobnosti.
Mnogi ljudi pak govore više jezika.
Znači li to da imamo više ličnosti?
Istraživači smatraju: Da!
Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost.
To znači da se drugačije ponašamo.
Do tog zaključka su došli američki znanstvenici.
Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena.
Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik.
Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture.
Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku.
Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom.
Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom.
Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo.
Bile su manje samouvjerene i često nesigurne.
Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije.
Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje.
Istraživači još ne znaju zašto je to tako.
Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama.
Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe.
To se dešava potpuno automatski.
Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi.
Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu.
U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani.
Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji.
Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali.
Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike.
To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi.
Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji.
I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski.
Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim.
To znači da su ovi jezici veoma slični.
Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika.
Ipak ima nekoliko važnih jezika.
Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski.
To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja.
Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika.
I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog.
U ruskom to nije slučaj.
Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika.
Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!