Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   am ሱቆች

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [ሃምሳ ሶስት]

53 [ሃምሳ ሶስት]

ሱቆች

[ሱቆች]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. እ- የእስፖ-ት--- እየ--ግ- ነው። እ- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ----------------------- እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
ሱ-ች ሱ-- ሱ-ች --- ሱቆች
Tražimo mesnicu. ስ- -ት እ--ለግን---። ስ- ቤ- እ----- ነ-- ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ---------------- ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
እ--የእስ-ር--ሱቅ-እ-ፈ-ግ--ነው። እ- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ----------------------- እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው።
Tražimo ljekarnu. መ-ሃ-ት-ቤት እየ-ለ-- ነ-። መ---- ቤ- እ----- ነ-- መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------- መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
እኛ-የእስ-ር- ሱቅ-እየ-ለግ--ነ-። እ- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ----------------------- እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው።
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. ኳስ መግዛት-እንፈል-ለን። ኳ- መ--- እ------- ኳ- መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ኳስ መግዛት እንፈልጋለን። 0
ስ--ቤት---ፈ-ግን---። ስ- ቤ- እ----- ነ-- ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ---------------- ስጋ ቤት እየፈለግን ነው።
Naime, želimo kupiti salamu. ሳ-----ዛት -ን--ጋለ-። ሳ-- መ--- እ------- ሳ-ሜ መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን። 0
ስ---ት እ-ፈ-ግ---ው። ስ- ቤ- እ----- ነ-- ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ---------------- ስጋ ቤት እየፈለግን ነው።
Naime, želimo kupiti lijekove. መ--ኒት ---- -ንፈ-ጋለ-። መ---- መ--- እ------- መ-ሃ-ት መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ------------------- መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን። 0
መ-ሃ-ት--ት እየ--ግ--ነው። መ---- ቤ- እ----- ነ-- መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------- መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው።
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. እኛ----ለ-----የ-ስ-ርት ሱ----ፈ-ግ----። እ- ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- ካ- ለ-ግ-ት የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------------- እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
መድ--ት--ት እ--ለግን -ው። መ---- ቤ- እ----- ነ-- መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------- መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው።
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. ሳላሜ ---ዛ- ስጋ ቤ- -የ---- --። ሳ-- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-- ሳ-ሜ ለ-ግ-ት ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------- ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
ኳ--መ--ት--ንፈ-ጋ--። ኳ- መ--- እ------- ኳ- መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ኳስ መግዛት እንፈልጋለን።
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. መድ-ኒ- --ግ-ት መ-ሃ----- እ-ፈ----ነ-። መ---- ለ---- መ---- ቤ- እ----- ነ-- መ-ሃ-ት ለ-ግ-ት መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------------------- መድሃኒት ለመግዛት መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
ኳስ መግ------ል--ን። ኳ- መ--- እ------- ኳ- መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------- ኳስ መግዛት እንፈልጋለን።
Tražim zlatara. ጌጣ ጌጥ-------ፈ-ኩ--ነ-። ጌ- ጌ- መ-- እ----- ነ-- ጌ- ጌ- መ-ጫ እ-ፈ-ኩ- ነ-። -------------------- ጌጣ ጌጥ መሸጫ እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳላሜ-መ--ት-እንፈ--ለን። ሳ-- መ--- እ------- ሳ-ሜ መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን።
Tražim fotografsku radnju. ፎ- ----የፈ-ኩኝ-ነው። ፎ- ቤ- እ----- ነ-- ፎ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ---------------- ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳ-- መ-ዛት እንፈ-ጋ--። ሳ-- መ--- እ------- ሳ-ሜ መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ----------------- ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን።
Tražim slastičarnu. የኬክ መ--- እየፈ-ኩ-ነ-። የ-- መ--- እ---- ነ-- የ-ክ መ-ገ- እ-ፈ-ኩ ነ-። ------------------ የኬክ መጋገሪ እየፈለኩ ነው። 0
መድሃኒ- መ----እንፈልጋለ-። መ---- መ--- እ------- መ-ሃ-ት መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ------------------- መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን።
Namjeravam, naime, kupiti prsten. በ-----ት ቀ--ት ለመ--ት -ስ---ው። በ------ ቀ--- ለ---- አ------ በ-ግ-ኝ-ት ቀ-በ- ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። -------------------------- በርግጠኝነት ቀለበት ለመግዛት አስቤያለው። 0
መድ-ኒ- --ዛ- እ------። መ---- መ--- እ------- መ-ሃ-ት መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን- ------------------- መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን።
Namjeravam, naime, kupiti film. በ---ኝነ- -ቅል ፊልም-ለመግዛት አ-ቤ---። በ------ ጥ-- ፊ-- ለ---- አ------ በ-ግ-ኝ-ት ጥ-ል ፊ-ም ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። ----------------------------- በርግጠኝነት ጥቅል ፊልም ለመግዛት አስቤያለው። 0
እ-----ለ-ግዛት የእስ-----ቅ --ፈለግን-ነው። እ- ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- ካ- ለ-ግ-ት የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------------- እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው።
Namjeravam, naime, kupiti tortu. በር--ኝ-ት-ኬክ---ግ-ት--ስ--ለው። በ------ ኬ- ለ---- አ------ በ-ግ-ኝ-ት ኬ- ለ-ግ-ት አ-ቤ-ለ-። ------------------------ በርግጠኝነት ኬክ ለመግዛት አስቤያለው። 0
እ--ካስ--መግዛት----ፖርት ሱቅ-እ----- ነ-። እ- ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-- እ- ካ- ለ-ግ-ት የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------------- እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው።
Tražim zlatara da kupim prsten. ቀ--- -መግ-ት-ጌጣ-ጥ--ት--የ-ለኩ--ነ-። ቀ--- ለ---- ጌ--- ቤ- እ----- ነ-- ቀ-በ- ለ-ግ-ት ጌ-ጌ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ----------------------------- ቀለበት ለመግዛት ጌጣጌጥ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳ-ሜ --ግዛ--ስጋ -ት እየፈለ-ን --። ሳ-- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-- ሳ-ሜ ለ-ግ-ት ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------- ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው።
Tražim fotografsku radnju da kupim film. ጥ-------ለመግዛት--ቶ -ት እ----- ነው። ጥ-- ፊ-- ለ---- ፎ- ቤ- እ----- ነ-- ጥ-ል ፊ-ም ለ-ግ-ት ፎ- ቤ- እ-ፈ-ኩ- ነ-። ------------------------------ ጥቅል ፊልም ለመግዛት ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳ-ሜ ለመ--- ስ- ቤ--እየፈ-ግን--ው። ሳ-- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-- ሳ-ሜ ለ-ግ-ት ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------- ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው።
Tražim slastičarnu da kupim tortu. ኬክ--መ-ዛት--ክ-----ያ-እየፈ-ኩኝ --። ኬ- ለ---- ኬ- መ---- እ----- ነ-- ኬ- ለ-ግ-ት ኬ- መ-ገ-ያ እ-ፈ-ኩ- ነ-። ---------------------------- ኬክ ለመግዛት ኬክ መጋገሪያ እየፈለኩኝ ነው። 0
መድ-ኒ- -መግ-ት-መድ--ት-ቤት ----ግ---ው። መ---- ለ---- መ---- ቤ- እ----- ነ-- መ-ሃ-ት ለ-ግ-ት መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------------------- መድሃኒት ለመግዛት መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው።

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!